Hoe zeg je "sterven" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “sterven” is “morir” — gebruik 'morir' voor het letterlijke en meest algemene einde van het leven bij mensen, dieren of planten..
morir
/moh-REER//moˈɾiɾ/

Voorbeelden
Mi abuelo murió el año pasado.
Mijn opa is vorig jaar gestorven.
Las plantas murieron por falta de agua.
De planten zijn gestorven door watergebrek.
Muchas tradiciones antiguas están muriendo.
Veel oude tradities sterven uit.
Een vormveranderend werkwoord
'Morir' verandert van spelling in bepaalde situaties. De 'o' wordt vaak 'ue' (zoals in 'muero') of gewoon 'u' (zoals in 'murió' en 'muramos'). Dit gebeurt bij veel veelvoorkomende werkwoorden!
De verleden tijd 'Muerto'
Om te zeggen dat iets 'gestorven is' of 'dood is', gebruik je de speciale vorm 'muerto', niet 'morido'. Bijvoorbeeld: 'El pez ha muerto' (De vis is gestorven) of 'El pez está muerto' (De vis is dood).
Het gebruik van 'Morido'
Fout: “El pájaro ha morido.”
Correctie: El pájaro ha muerto. 'Morir' heeft een speciale, onregelmatige vorm voor deze functie: 'muerto'.
fallecer
/fa-yeh-SEHR//faʝeˈseɾ/

Voorbeelden
Mi abuela falleció a los noventa años.
Mijn grootmoeder is op negentigjarige leeftijd heengegaan.
Lamentamos informar que el escritor falleció anoche.
Tot ons verdriet moeten wij melden dat de schrijver gisteravond is heengegaan.
El paciente falleció por causas naturales.
De patiënt is heengegaan door natuurlijke oorzaken.
De 'ZC'-spellingwijziging
Wanneer je over jezelf praat in de tegenwoordige tijd ('yo'-vorm) of de 'wens/gebod'-werkwoordsvormen gebruikt, verandert de 'c' in 'zc' (fallezco). Dit helpt om de zachte klank consistent te houden.
Formele toon
Dit werkwoord fungeert als een beleefde alternatief voor 'morir'. Beschouw het als het directe equivalent van 'heengaan' in het Nederlands.
Gebruik voor dieren
Fout: “Mi perro falleció ayer.”
Correctie: Mi perro murió ayer. 'Fallecer' wordt over het algemeen gereserveerd voor mensen om respect te tonen.
acabar
ah-kah-BAHR/a.kaˈβaɾ/

Voorbeelden
Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?
De melk is op. Kun je meer kopen?
Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.
Wanneer de vakantie voorbij is, moet ik terug naar het werk.
Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.
Als je niet snel water drinkt, zal de accu van de auto leeg raken.
De Kracht van 'Se'
Wanneer iets vanzelf opraakt of eindigt, moet je 'se' gebruiken en het werkwoord vervoegen naar het ding dat op is (niet de persoon). Voorbeeld: El dinero se acabó (Het geld is opgeraakt). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'Het geld is op' zeggen zonder een equivalent voor 'se'.
Onopzettelijk Gebruik (A2/B1)
Om te zeggen 'Mij is de melk overkomen' (wat wij vertalen als 'Ik heb geen melk meer'), gebruikt het Spaans vaak de structuur 'Se me acabó X', waarbij het opraken 'mij' overkomt, maar het ding ('X') nog steeds het onderwerp is.
Het vergeten van 'Se'
Fout: “La gasolina acabó.”
Correctie: La gasolina se acabó. (Je moet 'se' gebruiken als het ding zelf opraakt.)
Verwarring tussen 'morir' en 'acabar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


