Hoe zeg je "afronden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “afronden” is “acabar” — gebruik 'acabar' als je een taak, werk of activiteit wilt voltooien of beëindigen, vergelijkbaar met 'afmaken' of 'klaar zijn'.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Voorbeelden
Necesito acabar este informe antes de las cinco.
Ik moet dit rapport voor vijf uur afronden.
La película acaba con un final inesperado.
De film eindigt met een onverwachte conclusie.
¿Cuándo acabas de trabajar hoy?
Wanneer ben je vandaag klaar met werken?
Eenvoudig Gebruik
Gebruik 'acabar' net als 'afmaken' in het Nederlands. Als je een taak hebt voltooid, zet je de taak direct na het werkwoord: Acabé la cena (Ik heb het avondeten op/af). In het Nederlands is de directe vertaling vaak 'opmaken' of 'afmaken'.
terminando
ter-mee-NAN-dohtermiˈnando

Voorbeelden
Estoy terminando mi café ahora mismo.
Ik ben nu mijn koffie aan het afronden.
Ellos están terminando el proyecto esta tarde.
Zij zijn vanmiddag het project aan het afronden.
Sigue terminando tus deberes y luego podemos salir.
Blijf je huiswerk afmaken en dan kunnen we weggaan.
De '-ando' Uitgang
In het Spaans is het toevoegen van '-ando' aan een werkwoord vergelijkbaar met het gebruik van de tegenwoordige tijd voltooid deelwoord (de '-end' vorm) in het Nederlands (bijv. 'lopend', 'etend'). Het beschrijft een actie die nu plaatsvindt.
Gebruik van 'Estar'
Om te zeggen 'Ik ben aan het afronden', combineer je 'terminando' met het werkwoord 'estar' (zijn).
Einde vs. terminando
Fout: “Het gebruiken van 'terminando' als zelfstandig naamwoord, zoals 'El terminando de la película fue triste.'”
Correctie: Gebruik 'el final' voor het zelfstandig naamwoord. 'Terminando' wordt alleen gebruikt voor de actie van afronden.
cerrar
seh-RRAHRseˈraɾ

Voorbeelden
La tienda de la esquina tuvo que cerrar por la crisis económica.
De hoekwinkel moest sluiten vanwege de economische crisis.
Necesitamos cerrar este trato antes de que termine el mes.
We moeten deze deal afronden voordat de maand voorbij is.
Gebruik met tijdsindicaties
'Cerrar' wordt vaak gebruikt wanneer een tijdsperiode, zoals een evenement of een openingstijd, ten einde loopt: 'Cerramos a las nueve' (Wij sluiten om negen uur).
cierren
syehr-rehnˈsje.rren

Voorbeelden
El banco quiere que cierren todas las cuentas inactivas.
De bank wil dat zij alle inactieve rekeningen sluiten.
Es urgente que ustedes cierren el trato hoy mismo.
Het is dringend dat u (meervoud) de deal vandaag nog afrondt.
Noodzaak Uitdrukken
Wanneer 'cierren' in deze betekenis wordt gebruikt, volgt het meestal op een uitdrukking van noodzaak of wens (zoals 'espero que' of 'es urgente que'), wat de speciale werkwoordsvorm (subjuntivo) afdwingt. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'dat' gebruiken na een werkwoord van wens: 'Ik hoop dat ze de winkel sluiten.'
aproximar
ah-prohk-see-mahrapɾoksiˈmaɾ

Voorbeelden
Podemos aproximar el costo total a cien euros.
We kunnen de totale kosten afronden op honderd euro.
Aproximamos el valor de Pi a 3.14.
We schatten de waarde van Pi op 3,14.
Es difícil aproximar la cifra exacta sin los datos.
Het is moeilijk om het exacte cijfer te schatten zonder de gegevens.
Getallen schatten
Bij gebruik met getallen gebruiken we vaak het woord 'a' om het punt aan te geven waarnaar je afrondt, zoals 'aproximar a cero'.
Niet gebruiken voor 'iemand benaderen'
Fout: “Aproximé al profesor.”
Correctie: Me aproximé al profesor. (Om te zeggen dat JIJ jezelf dichterbij hebt bewogen, moet je de reflexieve '-se' vorm gebruiken.)
concretar
kon-kre-TARkoŋkɾeˈtaɾ

Voorbeelden
Por fin pudimos concretar la fecha de la boda.
We konden eindelijk de trouwdatum afronden.
Necesitamos concretar los detalles del contrato mañana.
We moeten morgen de contractdetails specificeren.
Antes de irnos, vamos a concretar quién traerá la comida.
Voordat we gaan, laten we vastleggen wie het eten meeneemt.
Ideeën werkelijkheid maken
Zie dit woord als 'iets concreet maken'. Het is een actie die je gebruikt als je van een vaag idee naar een solide, besloten feit gaat.
Werkwoord zonder persoon
Als je zegt dat iets afgerond moet worden zonder te zeggen wie het doet, gebruik dan 'se': 'Se concretó el trato' (De deal werd afgerond).
Gebruik niet 'hacer concreto'
Fout: “Quiero hacer concreto mis planes.”
Correctie: Quiero concretar mis planes. (Het Spaans gebruikt dit enkele werkwoord in plaats van een uitdrukking.)
ultimar
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Voorbeelden
Estamos ultimando los detalles de la boda.
We zijn de details van de bruiloft aan het afronden.
El equipo está ultimando el informe antes de la reunión.
Het team is het rapport aan het afronden voor de vergadering.
Necesitamos reunirnos mañana para ultimar el acuerdo.
We moeten morgen samenkomen om de overeenkomst te finaliseren.
Ultimar vs. Terminar
Hoewel 'terminar' simpelweg betekent dat iets eindigt, suggereert 'ultimar' specifiek dat je de allerlaatste stappen zet om iets perfect of klaar te maken. Vergelijk het met het Nederlandse 'afronden' of 'de puntjes op de i zetten'.
Directe Actie
Je gebruikt 'ultimar' meestal direct met het ding dat je aan het afronden bent (het lijdend voorwerp). Bijvoorbeeld: 'Ultimar el plan' (Het plan finaliseren).
Gebruik voor simpele eindes
Fout: “Ultimé mi café.”
Correctie: Terminé mi café. Gebruik 'ultimar' voor complexe taken of projecten, niet voor simpele acties zoals eten of drinken.
termínes
tair-MEE-nessteɾˈmines

Voorbeelden
Quiero que termines tu cena.
Ik wil dat je je avondeten afrondt.
Avísame cuando termines de trabajar.
Laat het me weten als je klaar bent met werken.
No creo que termines hoy.
Ik denk niet dat je vandaag klaar zult zijn.
De 'E' Wissel
Bij werkwoorden die eindigen op -ar, vervangen we de gebruikelijke 'a' door een 'e' wanneer we wensen, twijfels of toekomstplannen uitdrukken. Daarom wordt 'terminas' 'termines'.
Toekomstige Timing
Gebruik 'termines' na 'cuando' (wanneer) als je praat over iets dat nog niet gebeurd is, zoals 'Bel me als je klaar bent'.
Gebruik de 'Feitelijke' vorm niet voor wensen
Fout: “Quiero que terminas.”
Correctie: Quiero que termines. Omdat 'iets willen' geen gegarandeerd feit is, gebruikt het Spaans de speciale 'e'-vorm voor -ar werkwoorden.
culminar
kool-mee-nahrkulmiˈnaɾ

Voorbeelden
El festival va a culminar con un gran espectáculo de fuegos artificiales.
Het festival zal culmineren in een groots vuurwerk.
Su arduo trabajo culminó en un éxito rotundo.
Zijn harde werk resulteerde in een daverend succes.
Debemos culminar la construcción antes de que empiece el invierno.
We moeten de bouw beëindigen voordat de winter begint.
Culminar vs. Terminar
Gebruik 'culminar' voor grote gebeurtenissen of carrière mijlpalen; gebruik 'terminar' voor alledaagse zaken zoals het afmaken van een boterham of een boek.
Gebruik van 'Con' vs 'En'
Gebruik 'con' om het specifieke ding te beschrijven waarmee een gebeurtenis eindigt (culminar con fuegos artificiales) en 'en' om het resultaat te beschrijven (culminó en tragedia).
Gebruik het niet voor simpele taken
Fout: “Culminé mi tarea de matemáticas.”
Correctie: Terminé mi tarea de matemáticas. ('Culminar' klinkt te dramatisch voor huiswerk).
cerrando
seh-RAHN-dohseˈrando

Voorbeelden
Estoy cerrando la ventana porque hace frío.
Ik ben de raam aan het sluiten omdat het koud is.
Ellos están cerrando el trato ahora mismo.
Ze zijn nu bezig de deal af te sluiten.
Sigue cerrando las cajas, por favor.
Blijf de dozen sluiten, alsjeblieft.
De '-ando' Uitgang
Dit is de Spaanse versie van de '-ing' vorm in het Nederlands (de tegenwoordige tijd voltooid deelwoord). Het beschrijft een actie die nu plaatsvindt wanneer je het combineert met het werkwoord 'estar' (zijn).
Geen Stamwisseling Hier
Hoewel het basiswerkwoord 'cerrar' vaak zijn 'e' verandert in 'ie' (zoals in 'cierro'), blijft deze '-ing' vorm 'cerrando' zonder de verandering.
Alleen gebruiken
Fout: “Yo cerrando la puerta.”
Correctie: Yo estoy cerrando la puerta.
Verwarring tussen 'acabar' en 'cerrar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.









