Hoe zeg je "afmaken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “afmaken” is “terminar” — gebruik 'terminar' om het algemene idee van iets afronden of beëindigen uit te drukken, zoals huiswerk of een activiteit.
terminar
ter-mee-NARteɾ.miˈnaɾ

Voorbeelden
Tengo que terminar mi tarea.
Ik moet mijn huiswerk afmaken.
¿A qué hora termina la película?
Hoe laat eindigt de film?
Cuando termines de leer, apaga la luz.
Als je klaar bent met lezen, doe dan het licht uit.
Zeggen dat je iets 'afgerond hebt'
Om te zeggen dat je een actie hebt voltooid, gebruik je het patroon 'terminar de' gevolgd door de basisvorm van het andere werkwoord. Bijvoorbeeld, 'Terminé de comer' betekent 'Ik was klaar met eten'.
Het vergeten van 'de'
Fout: “Voy a terminar leer el libro.”
Correctie: Voy a terminar de leer el libro. Wanneer je 'terminar' volgt met een andere actie (werkwoord), heb je bijna altijd het kleine woordje 'de' ertussen nodig.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Voorbeelden
Necesito acabar este informe antes de las cinco.
Ik moet dit rapport voor vijf uur afmaken.
La película acaba con un final inesperado.
De film eindigt met een onverwachte conclusie.
¿Cuándo acabas de trabajar hoy?
Wanneer ben je vandaag klaar met werken?
Eenvoudig Gebruik
Gebruik 'acabar' net als 'afmaken' in het Nederlands. Als je een taak hebt voltooid, zet je de taak direct na het werkwoord: Acabé la cena (Ik heb het avondeten op/af). In het Nederlands is de directe vertaling vaak 'opmaken' of 'afmaken'.
completar
kom-ple-TARkom.pleˈtaɾ

Voorbeelden
Necesito completar la tarea antes de irme.
Ik moet het huiswerk voltooien voordat ik wegga.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Ze finishte de marathon in minder dan vier uur.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Kun je de ontbrekende instructies aanvullen?
Een Regelmatige Werkwoord
Omdat 'completar' een regelmatig '-ar' werkwoord is, volgt het het meest voorkomende Spaanse vervoegingspatroon, wat het makkelijk maakt om te leren.
Gebruik van 'Terminar' versus 'Completar'
Fout: “Het gebruik van 'Terminar' als je 'volledig maken' bedoelt (bv. 'Terminar la colección').”
Correctie: 'Completar' impliceert vaak het opvullen van een leemte of het bereiken van 100%, terwijl 'terminar' gewoon betekent dat je stopt of iets beëindigt. In het Nederlands is dit verschil ook vaak aanwezig tussen 'afmaken' en 'voltooien/aanvullen'.
rematar
reh-mah-tahrre.maˈtaɾ

Voorbeelden
Rematamos la cena con un postre de chocolate.
We maakten het diner af met een chocoladedessert.
Faltan unos detalles para rematar el informe.
Er ontbreken nog enkele details om het rapport af te maken.
Ella remató su discurso con una frase inspiradora.
Ze sloot haar toespraak af met een inspirerende zin.
Gebruik van 'con' om af te sluiten
Wanneer je dit woord gebruikt om te beschrijven hoe je een activiteit hebt afgesloten, gebruik dan het woord 'con' (met) er direct na, zoals 'Rematamos con café' (We sloten af met koffie).
Rematar vs. Terminar
Fout: “Het gebruiken van 'rematar' voor het simpelweg stoppen van een actie.”
Correctie: Gebruik 'terminar' voor simpelweg eindigen; gebruik 'rematar' wanneer je die laatste speciale toets of voltooiing toevoegt.
concluir
kohn-kloo-EERkoŋ.kluˈiɾ

Voorbeelden
El profesor concluyó la clase con una pregunta interesante.
De leraar rondde de les af met een interessante vraag.
Debemos concluir este informe para mañana por la mañana.
We moeten dit rapport voor morgenochtend afronden.
La ceremonia de premiación concluyó con fuegos artificiales.
De prijsuitreiking eindigde met vuurwerk.
De 'Y' Spellingverandering
Bij dit werkwoord moet je de 'i' vervangen door een 'y' telkens als de 'i' tussen twee klinkers zou staan. Dit houdt de klank duidelijk. Zeg bijvoorbeeld 'él concluye' in plaats van 'concluie'.
Formele Toon
Hoewel 'terminar' wordt gebruikt voor alledaagse taken zoals het afmaken van een boterham, klinkt 'concluir' wat gepolijster en wordt het vaak gebruikt voor gebeurtenissen, vergaderingen of academisch werk.
Het missen van de 'Y'
Fout: “Él conclue el trabajo.”
Correctie: Él concluye el trabajo. Onthoud dat werkwoorden die eindigen op -uir (zoals 'concluir') bijna altijd een 'y' krijgen in de tegenwoordige tijd als de uitgang niet met een 'i' begint.
despachar
des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

Voorbeelden
Despachó todos los correos en una hora.
Hij handelde alle e-mails in een uur af.
El jefe lo despachó sin darle explicaciones.
De baas ontsloeg hem zonder uitleg te geven.
Tenemos que despachar este asunto hoy mismo.
We moeten deze zaak vandaag nog afhandelen/afmaken.
Acties afhandelen
Wanneer dit woord voor taken wordt gebruikt, impliceert het snelheid en efficiëntie. Het is alsof je zegt 'een taak wegwerken' in het Nederlands.
terminando
ter-mee-NAN-dohtermiˈnando

Voorbeelden
Estoy terminando mi café ahora mismo.
Ik ben nu mijn koffie aan het opdrinken.
Ellos están terminando el proyecto esta tarde.
Zij zijn vanmiddag het project aan het afronden.
Sigue terminando tus deberes y luego podemos salir.
Blijf je huiswerk afmaken en dan kunnen we weggaan.
De '-ando' Uitgang
In het Spaans is het toevoegen van '-ando' aan een werkwoord vergelijkbaar met het gebruik van de tegenwoordige tijd voltooid deelwoord (de '-end' vorm) in het Nederlands (bijv. 'lopend', 'etend'). Het beschrijft een actie die nu plaatsvindt.
Gebruik van 'Estar'
Om te zeggen 'Ik ben aan het afronden', combineer je 'terminando' met het werkwoord 'estar' (zijn).
Einde vs. terminando
Fout: “Het gebruiken van 'terminando' als zelfstandig naamwoord, zoals 'El terminando de la película fue triste.'”
Correctie: Gebruik 'el final' voor het zelfstandig naamwoord. 'Terminando' wordt alleen gebruikt voor de actie van afronden.
liquidar
lee-kee-dahrlikiˈðar

Voorbeelden
En la película, el espía liquidó al villano.
In de film schakelde de spion de schurk uit.
Nuestro equipo liquidó al rival en la primera parte.
Ons team maakte de rivaal in de eerste helft af.
ultimar
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Voorbeelden
El delincuente fue ultimado por la policía en el tiroteo.
De crimineel werd door de politie gedood in het vuurgevecht.
Fue ultimado de tres disparos según el informe forense.
Hij werd gedood door drie schoten volgens het forensische rapport.
Journalistiek Eufemisme
Deze betekenis wordt vaak in kranten gebruikt als een meer formele of klinische manier om te zeggen dat iemand is gedood, vergelijkbaar met 'omgekomen' in Nederlands nieuws.
Terminar vs. Acabar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








