Hoe zeg je "afhandelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “afhandelen” is “ocuparse” — gebruik 'ocuparse' wanneer je aangeeft dat jij de verantwoordelijkheid neemt voor iets, vaak in een informele context..
ocuparse
/oh-koo-par-seh//okuˈpaɾse/

Voorbeelden
No te preocupes por los platos, yo me ocupo.
Maak je geen zorgen om het afwas, ik regel het wel.
Ella se ocupa de organizar la reunión.
Zij is verantwoordelijk voor het organiseren van de vergadering.
Debemos ocuparnos de este problema ahora mismo.
We moeten dit probleem nu aanpakken.
Het gebruik van het 'Brugwoord'
Wanneer je wilt zeggen waar je voor zorgt, gebruik je altijd het brugwoord 'de' vóór het object: 'Me ocupo DE la comida' (Ik zorg VOOR het eten). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zorgen voor'.
Actiewerkwoorden
Als je zorgt voor HET DOEN van iets, gebruik je 'de' gevolgd door de basisvorm van het werkwoord: 'Se ocupa de LIMPIAR' (Hij zorgt voor het schoonmaken).
Niet verwarren met 'Zich zorgen maken'
Fout: “Het gebruik van 'ocuparse' wanneer je eigenlijk bedoelt dat je je zorgen maakt.”
Correctie: Gebruik 'preocuparse' (pre-occupy) voor je zorgen maken. 'Ocuparse' is voor het ondernemen van actie.
arreglar
ah-rreh-GLAHR/arreˈɣlaɾ/

Voorbeelden
Necesitamos arreglar este malentendido antes de que sea peor.
We moeten dit misverstand oplossen voordat het erger wordt.
El banco finalmente arregló la deuda de la compañía.
De bank heeft eindelijk de schuld van het bedrijf afgehandeld.
atender
ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

Voorbeelden
Necesitamos atender este problema de inmediato.
We moeten dit probleem onmiddellijk aanpakken.
El gerente atiende los reclamos más difíciles.
De manager beheert de moeilijkste klachten.
Ella fue contratada para atender la logística del evento.
Zij is aangenomen om de logistiek van het evenement af te handelen.
Taken Behandelen
Deze betekenis wordt gebruikt wanneer u actief betrokken bent bij het oplossen of beheren van een situatie of werkstuk.
ocuparme
oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

Voorbeelden
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
Maak je geen zorgen over de betaling; ik ga dat morgen afhandelen.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
Voordat ik wegga, moet ik ervoor zorgen dat ik alle ramen sluit.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
Als niemand anders het doet, is het mijn beurt om de vergadering te regelen.
Het noodzakelijke 'de'
Wanneer je 'ocuparme' gebruikt om te praten over wat je afhandelt, heb je bijna altijd het voorzetsel 'de' nodig direct na het werkwoord (bijv. 'ocuparme de la situación'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak direct het lijdend voorwerp gebruiken ('ik regel de situatie').
Reflexieve Vorm (De 'me')
De 'me' die aan het einde vastzit, geeft aan dat de actie (zich bezighouden) op de spreker zelf gericht is ('ik bezighoud mij'). Dit is de standaardmanier om 'verantwoordelijkheid nemen' in het Spaans uit te drukken, vergelijkbaar met hoe wij 'mij bezighouden' zeggen.
Het vergeten van de 'de'
Fout: “Voy a ocuparme el trabajo.”
Correctie: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Vergeet niet 'de' toe te voegen voor de taak die je afhandelt, in tegenstelling tot het Nederlandse 'ik regel het werk'.)
Verwarring met 'Preocuparse'
Fout: “Me ocupo si no llamas. (Betekenis: Ik maak me zorgen als je niet belt.)”
Correctie: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' betekent een taak afhandelen; 'preocuparse' betekent zich zorgen maken, net als in het Nederlands.)
llevar
yeh-VAHN-doh/ʝeˈβando/

Voorbeelden
Ella está llevando la empresa a la quiebra.
Zij leidt het bedrijf naar het faillissement.
El equipo está llevando el proyecto con mucho éxito.
Het team handelt het project zeer succesvol af.
Figuurlijk Gebruik
In deze context betekent 'llevando' managen of leiden, vaak gebruikt bij het beschrijven van hoe een proces of verantwoordelijkheid momenteel wordt afgehandeld.
ocupar
oh-koo-PAHR/o.kuˈpaɾ/

Voorbeelden
No te preocupes, yo me ocupo de la cena.
Geen zorgen, ik zorg voor het avondeten.
Siempre se ocupa de que todo esté perfecto.
Hij zorgt er altijd voor dat alles perfect is.
¿De qué te ocupas en tu trabajo?
Waar houd jij je mee bezig in je werk?
De Reflexieve Regel
Dit werkwoord moet altijd een wederkerend voornaamwoord gebruiken (me, te, se, nos, os, se) en vereist bijna altijd het voorzetsel 'de' wanneer het gevolgd wordt door het ding waar je je mee bezighoudt.
Reflexieve Vervoeging Voorbeeld
De vervoeging is hetzelfde als het regelmatige werkwoord, maar je moet het juiste voornaamwoord vóór het werkwoord toevoegen: 'Yo me ocupo', 'Tú te ocupas', 'Él se ocupa', enzovoort.
Het vergeten van 'de'
Fout: “Me ocupo los problemas.”
Correctie: Me ocupo de los problemas. (Je moet het werkwoord in deze reflexieve context koppelen aan het lijdend voorwerp met 'de'.)
superar
/soo-peh-RAHR//su.peˈɾaɾ/

Voorbeelden
Ella logró superar la timidez y hablar en público.
Ze slaagde erin haar verlegenheid te overwinnen en in het openbaar te spreken.
Necesitamos superar este obstáculo económico para seguir adelante.
We moeten dit economische obstakel te boven komen om verder te gaan.
Le costó mucho tiempo superar la pérdida de su mascota.
Het kostte hem veel tijd om het verlies van zijn huisdier te verwerken.
Direct Gebruik
In tegenstelling tot het Nederlandse 'overkomen' (wat vaak 'overkomen' in de zin van 'gebeuren' betekent), wordt 'superar' vaak direct gebruikt vóór hetgeen dat je overwint, zonder dat er een voorzetsel nodig is.
Verwarring tussen 'Superar' en 'Vencer'
Fout: “Het gebruik van 'vencer' voor een ziekte ('Venció la gripe').”
Correctie: Gebruik 'superar' bij interne, persoonlijke moeilijkheden of ziekten. 'Vencer' impliceert meestal het verslaan van een tegenstander of het winnen van een strijd.
Verwarring tussen 'ocuparse' en 'arreglar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






