Hoe zeg je "regelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “regelen” is “organizar” — gebruik dit woord als je het hebt over het in volgorde of op een logische manier plaatsen van spullen, meubels of taken.
organizar
or-gah-nee-SARor.ɣa.niˈsaɾ

Voorbeelden
Necesito organizar mi escritorio antes de empezar a trabajar.
Ik moet mijn bureau organiseren voordat ik begin met werken.
Ellos organizaron una fiesta sorpresa para su cumpleaños.
Zij organiseerden een verrassingsfeest voor zijn verjaardag.
Si organizamos bien la semana, tendremos tiempo libre el sábado.
Als we de week goed organiseren, hebben we zaterdag tijd vrij.
Spellingverandering in de Preteritum
De 'yo'-vorm van de verleden tijd (preteritum) verandert de 'z' in een 'c' (organicé). Dit is puur om de 's'-klank consistent te houden wanneer de uitgang met een 'e' begint.
De 'z' in de Subjuntivo
Fout: “Quiero que yo organizo la reunión.”
Correctie: Quiero que yo organice la reunión. (De 'z' verandert in een 'c' in de speciale vorm die gebruikt wordt voor wensen – de subjuntivo.)
planea
pla-NEH-ahplaˈne.a

Voorbeelden
Ella planea un viaje a Italia el próximo verano.
Zij plant een reis naar Italië volgende zomer.
El equipo planea la nueva estrategia de marketing.
Het team plant de nieuwe marketingstrategie.
Si usted planea la cena con anticipación, será más fácil.
Als je het avondeten van tevoren plant, zal het makkelijker zijn. (Formele gebiedende wijs)
Gebruik van 'Planear' met het Infinitief
Je kunt 'planear' direct laten volgen door een ander werkwoord in de basisvorm (infinitief) om aan te geven wat er gepland wordt: 'Planea estudiar' (Hij/Zij plant te studeren).
Verwar de werkwoordsvormen niet
Fout: “Het gebruik van 'planea' terwijl je 'yo planeo' (ik plan) bedoelt.”
Correctie: 'Planea' is alleen voor 'hij/zij/het/u'. Onthoud dat de '-o' uitgang voor 'yo' (ik) is.
quedando
keh-DAHN-dohkeˈðan̪do

Voorbeelden
Están quedando para tomar un café mañana.
Ze spreken morgen af voor een kop koffie.
Nos estamos quedando mucho en el parque últimamente.
We zijn de laatste tijd veel in het park aan het afspreken.
De 'Met' Verbinding
Wanneer 'quedando' wordt gebruikt om afspreken aan te duiden, wordt het bijna altijd gevolgd door 'con' (met): 'quedando con Marta'.
Reflexief Gebruik
Wanneer het wordt gebruikt om 'ter plaatse blijven' of 'afspraken maken' te betekenen, is de reflexieve vorm 'quedándose' (of 'me quedando', 'te quedando') erg gebruikelijk.
acordar
ah-kor-DARa.koɾˈðaɾ

Voorbeelden
Nosotros acordamos reunirnos el viernes.
We spraken af om op vrijdag af te spreken.
Acordaron el precio de la casa.
Ze spraken over de prijs van het huis.
Los países aprobaron y acordron el tratado.
De landen keurden het verdrag goed en stemden ermee in.
Stamwisselingspatroon
Acordar volgt hetzelfde patroon als 'pensar' en 'contar': de 'o' verandert in 'ue' wanneer de klemtoon op die lettergreep valt. Je ziet dit in 'yo acuerdo', 'tú acuerdas', 'él argumenta', etc. Dit is vergelijkbaar met Nederlandse werkwoorden die een stamwisseling hebben, zoals 'slapen' (ik slaap, hij sliep) of 'varen' (ik vaar, hij voer), hoewel de specifieke klinkerverandering anders is.
Onregelmatigheid in de Verleden Tijd (Preterito Perfecto Simple)
De verleden tijd heeft een accent op de 'é': 'yo acordé', 'tú acordaste'. Dit is anders dan bij reguliere werkwoorden die op -ar eindigen! Onthoud: de 'é' krijgt een accent. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse verleden tijd van sommige werkwoorden, zoals 'zien' (ik zag) of 'doen' (ik deed), waar de uitgang verandert.
Reflexieve Vorm
De reflexieve vorm 'acordarse' betekent 'zich herinneren'. Je hoort 'No me acuerdo' (Ik herinner me niet) heel vaak in het dagelijkse Spaans. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich herinneren' of 'zich iets voor de geest halen'.
Accent in de Verleden Tijd Vergeten
Fout: “Schrijven 'yo acuerdo' voor de verleden tijd”
Correctie: Gebruik 'yo acordé' (met accent op de é) voor de verleden tijd. De tegenwoordige tijd is 'yo acuerdo' (zonder accent). Nederlanders maken soms vergelijkbare fouten door de verleden tijd van onregelmatige werkwoorden niet goed te onthouden.
Verwarring met 'recordar'
Fout: “ 'Acordar' gebruiken als je 'herinneren' bedoelt zonder het reflexieve 'se'”
Correctie: In de meeste Spaanse varianten gebruik je 'acordar' (overeenkomen/besluiten) en 'acordarse' of 'recordar' (zich herinneren). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse onderscheid tussen 'afspreken' (een overeenkomst sluiten) en 'zich herinneren' (iets uit het geheugen terughalen).
adaptar
ah-dahp-TARadapˈtaɾ

Voorbeelden
Tenemos que adaptar el plan a las nuevas reglas.
We moeten het plan aanpassen aan de nieuwe regels.
Adapté la silla para que fuera más cómoda.
Ik heb de stoel aangepast zodat hij comfortabeler zou zijn.
Es difícil adaptar una empresa a un mercado diferente.
Het is moeilijk om een bedrijf aan te passen aan een andere markt.
Gebruik van het voegwoord 'a'
Wanneer je iets aanpast aan iets anders, gebruik dan altijd het woord 'a' (naar/aan) na het werkwoord. Bijvoorbeeld: 'Adaptar el coche a la nieve' (De auto aanpassen aan de sneeuw).
Verwarring tussen Adaptar en Adaptarse
Fout: “Yo adapto a la nueva ciudad.”
Correctie: Me adapto a la nueva ciudad. Gebruik de reflexieve vormen 'me/te/se' wanneer jij degene bent die verandert om je aan te passen.
arreglar
ah-rreh-GLAHRarreˈɣlaɾ

Voorbeelden
Necesitamos arreglar este malentendido antes de que sea peor.
We moeten dit misverstand oplossen voordat het erger wordt.
El banco finalmente arregló la deuda de la compañía.
De bank heeft eindelijk de schuld van het bedrijf afgehandeld.
ocuparme
oh-koo-PAHR-mehokuˈpaɾme

Voorbeelden
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
Maak je geen zorgen over de betaling; ik ga dat morgen afhandelen.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
Voordat ik wegga, moet ik ervoor zorgen dat ik alle ramen sluit.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
Als niemand anders het doet, is het mijn beurt om de vergadering te regelen.
Het noodzakelijke 'de'
Wanneer je 'ocuparme' gebruikt om te praten over wat je afhandelt, heb je bijna altijd het voorzetsel 'de' nodig direct na het werkwoord (bijv. 'ocuparme de la situación'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak direct het lijdend voorwerp gebruiken ('ik regel de situatie').
Reflexieve Vorm (De 'me')
De 'me' die aan het einde vastzit, geeft aan dat de actie (zich bezighouden) op de spreker zelf gericht is ('ik bezighoud mij'). Dit is de standaardmanier om 'verantwoordelijkheid nemen' in het Spaans uit te drukken, vergelijkbaar met hoe wij 'mij bezighouden' zeggen.
Het vergeten van de 'de'
Fout: “Voy a ocuparme el trabajo.”
Correctie: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Vergeet niet 'de' toe te voegen voor de taak die je afhandelt, in tegenstelling tot het Nederlandse 'ik regel het werk'.)
Verwarring met 'Preocuparse'
Fout: “Me ocupo si no llamas. (Betekenis: Ik maak me zorgen als je niet belt.)”
Correctie: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' betekent een taak afhandelen; 'preocuparse' betekent zich zorgen maken, net als in het Nederlands.)
cocinar
koh-see-narko.siˈnaɾ

Voorbeelden
Tuvieron que cocinar una excusa creíble para el jefe.
Ze moesten een geloofwaardig excuus verzinnen voor de baas.
El director cocinó los números para que parecieran mejores.
De directeur verdraaide de cijfers (vervalste de cijfers) zodat ze er beter uitzagen.
Están cocinando un plan para fusionar las dos empresas.
Ze regelen een plan om de twee bedrijven samen te voegen.
Figuurlijk Gebruik
Wanneer het in deze zin wordt gebruikt, impliceert 'cocinar' een gedetailleerde, vaak geheime, voorbereiding, net als 'iets beramen' of 'iets uitbroeden' in het Nederlands.
concertar
kon-ser-tarkonθerˈtaɾ

Voorbeelden
Llamé a la clínica para concertar una cita médica.
Ik belde de kliniek om een medische afspraak te maken.
Hemos concertado una reunión para el próximo lunes a las diez.
We hebben een vergadering gepland voor aanstaande maandag om tien uur.
Es difícil concertar una entrevista con el director.
Het is moeilijk om een interview met de directeur te regelen.
De 'stamwisseling'
Dit werkwoord is een 'stamwisselaar'. De letter 'e' in het midden verandert in 'ie' in de meeste tegenwoordige tijden, behalve bij 'wij' (nosotros) en 'jullie' (vosotros).
Directe actie
In tegenstelling tot het Nederlands, waar we vaak 'voor' gebruiken (een afspraak maken voor iets), gebruik je in het Spaans 'concertar' direct met het lijdend voorwerp, zonder voorzetsel.
Verwarring met Muziek
Fout: “Denken dat 'concertar' alleen verwijst naar muzikale concerten.”
Correctie: Hoewel 'concierto' een concert is, wordt het werkwoord 'concertar' voornamelijk gebruikt voor het regelen van professionele bijeenkomsten of overeenkomsten.
De stamwisseling vergeten
Fout: “Yo concerto una cita.”
Correctie: Yo concierto una cita. (Vergeet niet dat de 'e' verandert in 'ie' als je de nadruk legt!)
gestionar
hes-tyo-NARxes.tjo.ˈnaɾ

Voorbeelden
Estoy gestionando mi nuevo pasaporte.
Ik ben mijn nieuwe paspoort aan het verwerken.
El abogado gestionó todos los permisos necesarios.
De advocaat regelde alle benodigde vergunningen.
Debes gestionar la solicitud antes del viernes.
Je moet de aanvraag vóór vrijdag verwerken.
Actiewerkwoord
Deze betekenis impliceert het nemen van de fysieke of digitale stappen om een proces vooruit te helpen.
De 'Doen'-Verwarring
Fout: “Estoy haciendo mi visa.”
Correctie: Estoy gestionando mi visa.
pauta
POW-tahˈpaw.ta

Voorbeelden
El director pauta las tareas de cada empleado.
De directeur zet de richtlijnen uit voor de taken van elke werknemer.
El artesano pauta el cuero antes de cortarlo.
De ambachtsman markeert lijnen op het leer voordat hij het snijdt.
Actie van 'Pauta'
Het woord 'pauta' is de vorm die gebruikt wordt voor 'hij/zij/het zet richtlijnen uit' of 'u zet richtlijnen uit'. Dit is de derde persoon enkelvoud van het werkwoord 'pautar'. In het Nederlands gebruiken we hiervoor 'uitzetten' of 'vaststellen'.
Verwarring tussen 'organizar' en 'arreglar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.










