Hoe zeg je "opraken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opraken” is “acabar” — gebruik dit woord als je iets niet meer hebt omdat het op is, zoals voorraden of middelen. Het impliceert dat iets compleet gebruikt is.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Voorbeelden
Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?
De melk is op. Kun je meer kopen?
Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.
Wanneer de vakantie voorbij is, moet ik terug naar het werk.
Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.
Als je niet snel water drinkt, zal de accu van de auto leeg raken.
De Kracht van 'Se'
Wanneer iets vanzelf opraakt of eindigt, moet je 'se' gebruiken en het werkwoord vervoegen naar het ding dat op is (niet de persoon). Voorbeeld: El dinero se acabó (Het geld is opgeraakt). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'Het geld is op' zeggen zonder een equivalent voor 'se'.
Onopzettelijk Gebruik (A2/B1)
Om te zeggen 'Mij is de melk overkomen' (wat wij vertalen als 'Ik heb geen melk meer'), gebruikt het Spaans vaak de structuur 'Se me acabó X', waarbij het opraken 'mij' overkomt, maar het ding ('X') nog steeds het onderwerp is.
Het vergeten van 'Se'
Fout: “La gasolina acabó.”
Correctie: La gasolina se acabó. (Je moet 'se' gebruiken als het ding zelf opraakt.)
agotarse
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Voorbeelden
Hemos agotado las reservas de agua.
We hebben de waterreserves opgemaakt.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
De tickets voor het concert waren binnen enkele minuten uitverkocht.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Maak je spaargeld niet op aan één enkele reis.
Reflexief voor 'Uitverkocht'
Als we het hebben over winkels die iets niet meer hebben, gebruiken we vaak het reflexieve 'se': 'Las entradas SE agotaron' (De tickets raakten uitverkocht/verkochten zichzelf).
Gebruik van 'agotar' voor mensen die producten opmaken
Fout: “Zeggen 'Yo agoté la leche'.”
Correctie: Meestal zeggen Spaanstaligen 'Se me acabó la leche'. Gebruik 'agotar' meer voor middelen of als een product uit de winkel verdwenen is.
acabando
ah-kah-BAHN-dohakaˈβando

Voorbeelden
Estoy acabando mi tarea ahora mismo.
Ik ben nu mijn huiswerk aan het afronden.
La película está acabando, vamos a salir.
De film is aan het eindigen, laten we weggaan.
Se nos está acabando el tiempo.
We raken tijd tekort.
De '-ando' Uitgang
Dit heet het 'gerundium'. Het werkt net als het Nederlandse '-en' of '-ende' in zinsdelen als 'lopend' of 'eten' in de progressieve vorm. Je gebruikt het om te praten over acties die nu plaatsvinden, meestal in combinatie met 'estar' (zijn).
Verwarring met 'net gedaan'
Fout: “Gebruik van 'estoy acabando de comer' om te zeggen 'Ik heb net gegeten.'”
Correctie: Gebruik 'acabo de comer' voor dingen die je zojuist hebt gedaan. 'Estoy acabando' betekent dat je nog midden in het proces van afronden zit.
gastarse
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Voorbeelden
Mis zapatos favoritos ya se gastaron.
Mijn favoriete schoenen zijn al versleten.
La batería de mi portátil se gasta muy rápido.
De batterij van mijn laptop raakt heel snel leeg.
Het 'Se' Verschil
Wanneer 'gastar' met 'se' (gastarse) wordt gebruikt, betekent het dat het item zichzelf opmaakt of opraakt, als een passief proces. Dit is de juiste manier om te praten over het verslijten van objecten. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zichzelf verslijten' of 'opraken'.
Het Vergeten van de 'Se'
Fout: “El pantalón gastó rápido.”
Correctie: El pantalón se gastó rápido. (De broek is snel versleten.)
quedarse
keh-DAHR-sehkeˈðaɾse

Voorbeelden
Ella se quedó con mi libro favorito.
Zij hield mijn favoriete boek (nam het in bezit).
Después de la fiesta, solo nos quedamos con los platos sucios.
Na het feest bleven alleen de vuile vaat over.
Si gastamos todo, nos quedaremos sin dinero.
Als we alles uitgeven, raken we zonder geld.
Quedarse MET (CON)
Wanneer je wilt uitdrukken dat je iets houdt of kiest, gebruik je altijd 'quedarse con'. Bijvoorbeeld: 'Me quedé con la camiseta azul' (Ik koos/hield het blauwe T-shirt).
Quedarse ZONDER (SIN)
Wanneer je wilt uitdrukken dat iets op is of ontbreekt, gebruik je altijd 'quedarse sin'. Bijvoorbeeld: 'Nos quedamos sin café' (We hadden geen koffie meer).
Verwarring tussen 'acabar' en 'acabando'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




