Hoe zeg je "opraken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opraken” is “acabar” — gebruik 'acabar' als je bedoelt dat iets op is omdat de voorraad of middelen ervan zijn verbruikt..
acabar
ah-kah-BAHR/a.kaˈβaɾ/

Voorbeelden
Se me acabó el agua. ¿Puedes abrir el grifo?
Het water is op. Kun je de kraan opendraaien?
Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?
De melk is op. Kun je meer kopen?
Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.
Wanneer de vakantie voorbij is, moet ik terug naar het werk.
Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.
Als je niet snel water drinkt, zal de accu van de auto leeg raken.
De Kracht van 'Se'
Wanneer iets vanzelf opraakt of eindigt, moet je 'se' gebruiken en het werkwoord vervoegen naar het ding dat op is (niet de persoon). Voorbeeld: El dinero se acabó (Het geld is opgeraakt). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'Het geld is op' zeggen zonder een equivalent voor 'se'.
Onopzettelijk Gebruik (A2/B1)
Om te zeggen 'Mij is de melk overkomen' (wat wij vertalen als 'Ik heb geen melk meer'), gebruikt het Spaans vaak de structuur 'Se me acabó X', waarbij het opraken 'mij' overkomt, maar het ding ('X') nog steeds het onderwerp is.
Het vergeten van 'Se'
Fout: “La gasolina acabó.”
Correctie: La gasolina se acabó. (Je moet 'se' gebruiken als het ding zelf opraakt.)
quedarse
/keh-DAHR-seh//keˈðaɾse/

Voorbeelden
Solo se quedó un trozo de pastel para mí.
Er bleef maar één stuk taart voor mij over.
Ella se quedó con mi libro favorito.
Zij hield mijn favoriete boek (nam het in bezit).
Después de la fiesta, solo nos quedamos con los platos sucios.
Na het feest bleven alleen de vuile vaat over.
Si gastamos todo, nos quedaremos sin dinero.
Als we alles uitgeven, raken we zonder geld.
Quedarse MET (CON)
Wanneer je wilt uitdrukken dat je iets houdt of kiest, gebruik je altijd 'quedarse con'. Bijvoorbeeld: 'Me quedé con la camiseta azul' (Ik koos/hield het blauwe T-shirt).
Quedarse ZONDER (SIN)
Wanneer je wilt uitdrukken dat iets op is of ontbreekt, gebruik je altijd 'quedarse sin'. Bijvoorbeeld: 'Nos quedamos sin café' (We hadden geen koffie meer).
gastar
/gahs-TAHR//ɡasˈtaɾ/

Voorbeelden
Estos zapatos ya se gastaron de tanto caminar.
Deze schoenen zijn al versleten van het vele lopen.
Mis zapatos favoritos ya se gastaron.
Mijn favoriete schoenen zijn al versleten.
La batería de mi portátil se gasta muy rápido.
De batterij van mijn laptop raakt heel snel leeg.
Het 'Se' Verschil
Wanneer 'gastar' met 'se' (gastarse) wordt gebruikt, betekent het dat het item zichzelf opmaakt of opraakt, als een passief proces. Dit is de juiste manier om te praten over het verslijten van objecten. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zichzelf verslijten' of 'opraken'.
Het Vergeten van de 'Se'
Fout: “El pantalón gastó rápido.”
Correctie: El pantalón se gastó rápido. (De broek is snel versleten.)
acabando
/ah-kah-BAHN-doh//akaˈβando/

Voorbeelden
Estoy acabando de leer el libro.
Ik ben het boek aan het uitlezen.
Estoy acabando mi tarea ahora mismo.
Ik ben nu mijn huiswerk aan het afronden.
La película está acabando, vamos a salir.
De film is aan het eindigen, laten we weggaan.
Se nos está acabando el tiempo.
We raken tijd tekort.
De '-ando' Uitgang
Dit heet het 'gerundium'. Het werkt net als het Nederlandse '-en' of '-ende' in zinsdelen als 'lopend' of 'eten' in de progressieve vorm. Je gebruikt het om te praten over acties die nu plaatsvinden, meestal in combinatie met 'estar' (zijn).
Verwarring met 'net gedaan'
Fout: “Gebruik van 'estoy acabando de comer' om te zeggen 'Ik heb net gegeten.'”
Correctie: Gebruik 'acabo de comer' voor dingen die je zojuist hebt gedaan. 'Estoy acabando' betekent dat je nog midden in het proces van afronden zit.
Verwarring tussen 'acabar' en 'quedarse'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



