Inklingo

Hoe zeg je "opraken" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord vooroprakenis acabargebruik dit woord als je iets niet meer hebt omdat het op is, zoals voorraden of middelen. Het impliceert dat iets compleet gebruikt is.

acabar🔊A2

Gebruik dit woord als je iets niet meer hebt omdat het op is, zoals voorraden of middelen. Het impliceert dat iets compleet gebruikt is.

Meer leren →
agotarse🔊B1

Gebruik dit woord specifiek voor het opraken van voorraden, reserves of middelen, vaak op grotere schaal of met een focus op uitputting.

Meer leren →
acabando🔊A2

Gebruik dit als het Spaanse equivalent van het Nederlandse 'bezig zijn met afronden' of 'net klaar zijn'. Het is een beschrijving van een lopende of zojuist voltooide actie, niet van het opraken van iets.

Meer leren →
gastarse🔊B2

Gebruik dit woord om aan te geven dat iets (vaak kleding of schoenen) versleten is door gebruik, dus niet meer bruikbaar is door slijtage.

Meer leren →
quedarse🔊A2

Gebruik dit woord in de context van het ergens mee eindigen of het ergens mee overblijven, vaak met een object dat je nog hebt of dat bij je blijft.

Meer leren →
Dutch → Spaans

acabar

ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

werkwoordA2neutraal
Gebruik dit woord als je iets niet meer hebt omdat het op is, zoals voorraden of middelen. Het impliceert dat iets compleet gebruikt is.
Een heldere glazen pot ligt leeg op tafel, wat symboliseert dat de voorraad op is.

Voorbeelden

Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?

De melk is op. Kun je meer kopen?

Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.

Wanneer de vakantie voorbij is, moet ik terug naar het werk.

Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.

Als je niet snel water drinkt, zal de accu van de auto leeg raken.

De Kracht van 'Se'

Wanneer iets vanzelf opraakt of eindigt, moet je 'se' gebruiken en het werkwoord vervoegen naar het ding dat op is (niet de persoon). Voorbeeld: El dinero se acabó (Het geld is opgeraakt). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'Het geld is op' zeggen zonder een equivalent voor 'se'.

Onopzettelijk Gebruik (A2/B1)

Om te zeggen 'Mij is de melk overkomen' (wat wij vertalen als 'Ik heb geen melk meer'), gebruikt het Spaans vaak de structuur 'Se me acabó X', waarbij het opraken 'mij' overkomt, maar het ding ('X') nog steeds het onderwerp is.

Het vergeten van 'Se'

Fout:La gasolina acabó.

Correctie: La gasolina se acabó. (Je moet 'se' gebruiken als het ding zelf opraakt.)

agotarse

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

werkwoordB1neutraal
Gebruik dit woord specifiek voor het opraken van voorraden, reserves of middelen, vaak op grotere schaal of met een focus op uitputting.
Een lege glazen honingpot met nog één druppel honing onderin.

Voorbeelden

Hemos agotado las reservas de agua.

We hebben de waterreserves opgemaakt.

Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.

De tickets voor het concert waren binnen enkele minuten uitverkocht.

No agotes tus ahorros en un solo viaje.

Maak je spaargeld niet op aan één enkele reis.

Reflexief voor 'Uitverkocht'

Als we het hebben over winkels die iets niet meer hebben, gebruiken we vaak het reflexieve 'se': 'Las entradas SE agotaron' (De tickets raakten uitverkocht/verkochten zichzelf).

Gebruik van 'agotar' voor mensen die producten opmaken

Fout:Zeggen 'Yo agoté la leche'.

Correctie: Meestal zeggen Spaanstaligen 'Se me acabó la leche'. Gebruik 'agotar' meer voor middelen of als een product uit de winkel verdwenen is.

acabando

ah-kah-BAHN-dohakaˈβando

werkwoordA2neutraal
Gebruik dit als het Spaanse equivalent van het Nederlandse 'bezig zijn met afronden' of 'net klaar zijn'. Het is een beschrijving van een lopende of zojuist voltooide actie, niet van het opraken van iets.
Een kind dat het laatste stukje in een kleurrijke legpuzzel legt.

Voorbeelden

Estoy acabando mi tarea ahora mismo.

Ik ben nu mijn huiswerk aan het afronden.

La película está acabando, vamos a salir.

De film is aan het eindigen, laten we weggaan.

Se nos está acabando el tiempo.

We raken tijd tekort.

De '-ando' Uitgang

Dit heet het 'gerundium'. Het werkt net als het Nederlandse '-en' of '-ende' in zinsdelen als 'lopend' of 'eten' in de progressieve vorm. Je gebruikt het om te praten over acties die nu plaatsvinden, meestal in combinatie met 'estar' (zijn).

Verwarring met 'net gedaan'

Fout:Gebruik van 'estoy acabando de comer' om te zeggen 'Ik heb net gegeten.'

Correctie: Gebruik 'acabo de comer' voor dingen die je zojuist hebt gedaan. 'Estoy acabando' betekent dat je nog midden in het proces van afronden zit.

gastarse

gahs-TAHRɡasˈtaɾ

werkwoordB2neutraal
Gebruik dit woord om aan te geven dat iets (vaak kleding of schoenen) versleten is door gebruik, dus niet meer bruikbaar is door slijtage.
Een felgekleurde sok met een groot, zichtbaar gat bij de teen, wat duidt op slijtage door gebruik.

Voorbeelden

Mis zapatos favoritos ya se gastaron.

Mijn favoriete schoenen zijn al versleten.

La batería de mi portátil se gasta muy rápido.

De batterij van mijn laptop raakt heel snel leeg.

Het 'Se' Verschil

Wanneer 'gastar' met 'se' (gastarse) wordt gebruikt, betekent het dat het item zichzelf opmaakt of opraakt, als een passief proces. Dit is de juiste manier om te praten over het verslijten van objecten. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zichzelf verslijten' of 'opraken'.

Het Vergeten van de 'Se'

Fout:El pantalón gastó rápido.

Correctie: El pantalón se gastó rápido. (De broek is snel versleten.)

quedarse

keh-DAHR-sehkeˈðaɾse

werkwoordA2neutraal
Gebruik dit woord in de context van het ergens mee eindigen of het ergens mee overblijven, vaak met een object dat je nog hebt of dat bij je blijft.
De hand van een kind die stevig het koord van een grote, felrode ballon vasthoudt, wat het behouden van bezit symboliseert.

Voorbeelden

Ella se quedó con mi libro favorito.

Zij hield mijn favoriete boek (nam het in bezit).

Después de la fiesta, solo nos quedamos con los platos sucios.

Na het feest bleven alleen de vuile vaat over.

Si gastamos todo, nos quedaremos sin dinero.

Als we alles uitgeven, raken we zonder geld.

Quedarse MET (CON)

Wanneer je wilt uitdrukken dat je iets houdt of kiest, gebruik je altijd 'quedarse con'. Bijvoorbeeld: 'Me quedé con la camiseta azul' (Ik koos/hield het blauwe T-shirt).

Quedarse ZONDER (SIN)

Wanneer je wilt uitdrukken dat iets op is of ontbreekt, gebruik je altijd 'quedarse sin'. Bijvoorbeeld: 'Nos quedamos sin café' (We hadden geen koffie meer).

Verwarring tussen 'acabar' en 'acabando'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'acabar' (iets is op) met 'acabando' (bezig zijn met afronden). Let goed op of je bedoelt dat iets op is (acabar) of dat je ergens mee bezig bent (acabando).

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.