olvídate
“olvídate” betekent “laat maar zitten” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
laat maar zitten
Ook: maak je geen zorgen meer, laat het varen
📝 In Actie
Olvídate de la llave. La encontramos después.
A2Vergeet de sleutel. We vinden hem later wel.
Tienes que olvidarte de lo que pasó ayer.
B1Je moet vergeten wat er gisteren gebeurd is. (Let op: dit gebruikt de infinitiefvorm)
Olvídate de ese chico, no te conviene.
B2Vergeet die kerel, hij is niet goed voor je.
Geen sprake van!, Laat maar zitten!
Ook: Denk er maar niet aan
📝 In Actie
¿Me prestarías tu coche nuevo? ¡Olvídate!
B2Zou je me je nieuwe auto willen lenen? Laat maar zitten!
Olvídate, nunca vamos a terminar este proyecto a tiempo.
C1Laat maar zitten (of: Geen kans), we gaan dit project nooit op tijd afkrijgen.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: olvídate
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'olvídate' correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'olvidar' komt van het Vulgair Latijnse *oblitare*, wat zelf is afgeleid van het Klassiek Latijnse woord *oblivisci*, wat 'vergeten' betekent. Het Spaanse woord behoudt de kernbetekenis van iets uit het geheugen laten glippen.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom heeft 'olvídate' een accentteken (tílde)?
'Olvídate' is het bevestigende bevel 'olvida' met het voornaamwoord 'te' eraan vastgemaakt. In het Spaans moet de oorspronkelijke klemtoon behouden blijven wanneer een voornaamwoord aan een werkwoordsvorm wordt toegevoegd. Omdat 'olvida' de 'i' benadrukt, is het accentteken nodig om de klemtoon op de voorlaatste lettergreep te houden wanneer 'te' wordt toegevoegd.
Wat is het verschil tussen 'olvidar' en 'olvidarse'?
'Olvidar' wordt meestal gebruikt wanneer je specifieke informatie of een item vergeet ('Olvidé el libro' - Ik vergat het boek). 'Olvidarse' (de wortel van 'olvídate') is reflexief en impliceert vaak iets volledig vergeten of uit je hoofd laten glippen, en het vereist meestal het woordje 'de' (van/over).

