Inklingo

porqué

por-KAYpoɾˈke

porqué betekent de reden in het Spaans (de oorzaak verklarend).

de reden

Ook: het waarom
Een kleurrijke prentenboekillustratie die een klein, nieuwsgierig kind toont dat een enkele, gloeiende gouden zaadje in zijn hand houdt. Naast het kind staat een massieve, volgroeide boom, die het resultaat van het zaadje symboliseert.

📝 In Actie

No entiendo el porqué de tu decisión.

B1

Ik begrijp de reden van uw beslissing niet.

Todo en esta vida tiene su porqué.

B1

Alles in dit leven heeft zijn reden.

Me explicó los porqués de su ausencia.

B2

Hij legde mij de redenen van zijn afwezigheid uit.

Woordverbindingen

Synoniemen

Veelvoorkomende Collocaties

  • el porqué de las cosashet waarom van de dingen / de reden van de dingen
  • sin un porquézonder reden

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: porqué

Vraag 1 van 1

Welke zin gebruikt 'porqué' correct?

📚 Meer bronnen

👥 Woordfamilie
porque(omdat)Voegwoord
por qué(waarom)
por que(waarvoor)
🎵 Rijmwoorden
📚 Etymologie

Dit woord is een goed voorbeeld van taalontwikkeling! Het komt rechtstreeks van het samenvoegen van de vraag met twee woorden 'por qué' (waarom?) tot één woord. Mensen begonnen het antwoord – de reden zelf – als één concept te behandelen, en zo ontstond 'el porqué' (de reden).

Eerste vermelding: The official distinction between porqué, por qué, and porque was formally established by the Royal Spanish Academy in the 18th century.

Cognaten (Verwante woorden)

Portuguese: porquêCatalan: perquèGalician: porqué

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

Veelgestelde Vragen

Wat is de absoluut eenvoudigste manier om `porqué` vs. `por qué` vs. `porque` te onthouden?

Zie het zo: 1. `el porqué` = 'de reden' (Het is een zelfstandig naamwoord, een 'ding'). 2. `¿por qué?` = 'waarom?' (Het is een vraag). 3. `porque` = 'omdat' (Het is het antwoord).

Kan ik altijd gewoon 'la razón' gebruiken in plaats van 'el porqué'?

Ja, meestal wel! 'La razón' is veel gebruikelijker en een perfecte vervanging. Het gebruik van 'el porqué' kan iets bedachtzamer of filosofischer klinken, alsof je het hebt over de diepere beweegreden achter iets.