sentarnos
“sentarnos” betekent “gaan zitten (wijzelf)” in het Spaans (De infinitiefvorm die gebruikt wordt wanneer de actie van zitten 'ons' betreft.).
gaan zitten (wijzelf)
Ook: gaan zitten, neerstrijken
📝 In Actie
Necesitamos sentarnos juntos para discutir esto.
A2We moeten samen gaan zitten om dit te bespreken.
Antes de comer, vamos a sentarnos en el sofá.
A1Voordat we eten, laten we op de bank gaan zitten.
Si queremos terminar el proyecto, debemos sentarnos a trabajar inmediatamente.
B1Als we het project willen afronden, moeten we onmiddellijk gaan zitten en werken.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: sentarnos
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt de infinitiefvorm 'sentarnos' correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse werkwoord *sedentare*, wat 'doen zitten' of 'vestigen' betekent. De reflexieve vorm benadrukt dat het onderwerp (wij) de actie op onszelf uitvoert.
Eerste vermelding: Medieval Latin period
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'sentar' en 'sentarse'?
'Sentar' betekent 'iemand anders laten zitten', of soms 'goed passen' (Esa camisa te sienta bien - Dat overhemd staat je goed). 'Sentarse' is reflexief, wat 'gaan zitten' betekent, waarbij de persoon die de actie uitvoert dezelfde is als de persoon die de actie ondergaat (ik zet mezelf neer). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zichzelf zitten' versus 'iemand anders zetten'.
Waarom verandert de 'e' in 'ie' in sommige vormen, maar niet in 'nosotros'?
Dit is een veelvoorkomend patroon voor 'laarswerkwoorden' (stamwisselende werkwoorden) in het Spaans. De klinkerwisseling (E naar IE) vindt plaats in alle enkelvoudsvormen en de 'ellos/ellas/ustedes'-vorm, die samen een 'laars'-vorm op de vervoegingstabel vormen. De 'nosotros'- en 'vosotros'-vormen zijn altijd de uitzondering en behouden de oorspronkelijke stamklinker. Dit is een puur Spaanse regel die je in het Nederlands niet tegenkomt.