soportarlo
“soportarlo” betekent “het verdragen” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
het verdragen, het op de koop toenemen
Ook: het doorstaan
📝 In Actie
No puedo soportarlo más, su ruido me vuelve loco.
B1Ik kan het niet langer verdragen, zijn lawaai maakt me gek.
Tienes que aprender a soportarlo si quieres quedarte en este trabajo.
B2Je moet leren het op de koop toe te nemen als je in deze baan wilt blijven.
El dolor era tan fuerte que tuvo que soportarlo en silencio.
C1De pijn was zo hevig dat hij het in stilte moest doorstaan.
het dragen, het gewicht dragen

📝 In Actie
La columna es fuerte, puede soportarlo sin problema.
B1De pilaar is sterk, hij kan het zonder problemen dragen.
Necesitamos un estante que sea capaz de soportarlo todo.
B2We hebben een plank nodig die in staat is om het allemaal te dragen.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: soportarlo
Vraag 1 van 2
Welke Nederlandse zin gebruikt correct de betekenis 'verdragen' van 'soportarlo'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'soportar' komt van het Latijnse 'subportare', wat 'van onderaf dragen' of 'verdragen' betekende. Dit verklaart beide Spaanse betekenissen: een gewicht dragen en een last verdragen.
Eerste vermelding: 13th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom staat er een accent op 'soportándolo' (de gerundiumvorm)?
Wanneer je een voornaamwoord (zoals 'lo') aan een werkwoordsvorm vastplakt, heb je soms een accent nodig om de oorspronkelijke klank van het werkwoord te behouden. 'Soportando' legt de klemtoon op de 'a'-klank, en door 'lo' toe te voegen verschuift de klemtoon, dus het accentteken 'ó' brengt de klemtoon terug naar waar hij hoort.
Kan 'soportar' gebruikt worden voor emotionele steun, zoals 'Ik steun je beslissing'?
Nee. In het Spaans is 'soportar' gereserveerd voor het dragen van gewicht of het verdragen van moeilijkheden. Voor emotionele steun of het achter een beslissing staan, moet je 'apoyar' gebruiken (bijv. 'Apoyo tu decisión').

