Inklingo

Hacer de chivo los tamales

/ah-SEHR deh CHEE-voh lohs tah-MAH-lehs/

Letterlijke vertaling:De tamales van geitenvlees maken.
Wat het echt betekent:Ontrouw zijn aan een romantische partner; vreemdgaan.
Nederlandse equivalenten:
Vreemdgaan met iemandIemand bedriegenOntrouw zijn
Niveau:C1Register:InformalFrequentie:★★★☆☆

🎨 Letterlijk vs. figuurlijk

💭 Letterlijk
Een letterlijke weergave van 'hacer de chivo los tamales', waarop een straatverkoper stiekem geitenvlees in een grote pan met tamales doet.

Letterlijk betekent dit 'de tamales van geit maken'.

Figuurlijk
De figuurlijke betekenis van 'hacer de chivo los tamales', waarop een persoon stiekem elkaars hand vasthoudt achter de rug van de partner.

In werkelijkheid betekent het ontrouw zijn of vreemdgaan met een romantische partner.

Sleutelwoorden in deze uitdrukking:

hacer
hacer
doen
chivotamales

📝 In Actie

Me enteré de que mi novio me estaba haciendo de chivo los tamales con mi mejor amiga.

C1

Ik kwam erachter dat mijn vriend met mijn beste vriendin vreemdging.

Ten cuidado con él, tiene fama de hacerle de chivo los tamales a todas sus novias.

C1

Pas op met hem, hij staat erom bekend dat hij met al zijn vriendinnen vreemdgaat.

📜 Oorsprongsverhaal

Deze kleurrijke uitdrukking komt rechtstreeks uit de Mexicaanse keuken. Tamales zijn een geliefd traditioneel gerecht, meestal gemaakt met varkensvlees of kip. Geitenvlees ('chivo') heeft een veel sterkere, wildere smaak en werd vaak gezien als een goedkoper, inferieur substituut. De zin beeldt een oneerlijke kok uit die stiekem goedkoop geitenvlees gebruikt terwijl hij beweert dat het het duurdere varkensvlees is. De klant wordt misleid en bedrogen. Dit gevoel van bedrogen worden met een goedkoop substituut weerspiegelt perfect het gevoel bij het ontdekken van de ontrouw van een partner.

⭐ Gebruikstips

Specifiek voor Romantisch Verraad

Deze uitdrukking wordt bijna uitsluitend gebruikt om te praten over vreemdgaan met een romantische partner. Het is een zeer specifieke en levendige manier om ontrouw te beschrijven, niet algemeen liegen.

Klink als een local in Mexico

Hoewel het in sommige andere Latijns-Amerikaanse landen begrepen kan worden, is deze uitdrukking typisch Mexicaans. Het gebruik ervan toont een diepgaande bekendheid met de Mexicaanse cultuur en straattaal.

❌ Veelgemaakte Fouten

Niet voor Algemene Misleiding

Fout:Deze uitdrukking gebruiken voor elke vorm van liegen, zoals een vriend die liegt over zijn leeftijd.

Correctie: Reserveer deze uitdrukking voor romantische ontrouw. Voor algemeen liegen of bedriegen is het beter om directere werkwoorden te gebruiken zoals 'engañar' (misleiden) of 'mentir' (liegen).

📚 Verwante grammatica

Wil je de grammatica achter deze uitdrukking begrijpen? Verken deze lessen voor een diepgaande analyse:

🌎 Waar het wordt gebruikt

🇲🇽

Mexico

Extreem gebruikelijk en direct begrepen. Het is een kenmerk van de Mexicaanse spreektaal.

🌍

Central America

Begrepen in sommige landen vanwege culturele overlap met Mexico, maar wordt mogelijk niet zo vaak gebruikt.

🇪🇸

Spain

Grotendeels onbekend. Een Spanjaard zou deze uitdrukking waarschijnlijk niet begrijpen zonder uitleg.

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: Hacer de chivo los tamales

Vraag 1 van 1

Als iemand zegt 'Su esposo le hace de chivo los tamales', wat betekent het dan?

Veelgestelde Vragen

Kan deze uitdrukking voor elk geslacht worden gebruikt?

Ja, absoluut. Het wordt gebruikt ongeacht het geslacht. Je kunt zeggen 'él le hace de chivo los tamales a ella' (hij gaat vreemd met haar) of 'ella le hace de chivo los tamales a él' (zij gaat vreemd met hem).