Inklingo

Hacerse el chancho rengo

/ah-SER-seh el CHAN-choh REN-goh/

Letterlijke vertaling:Zichzelf de kreupele varken maken.
Wat het echt betekent:Doen alsof je van niets weet, onwetend of niet in staat bent iets te doen, meestal om werk of verantwoordelijkheid te vermijden.
Nederlandse equivalenten:
Doen alsof je dom bentOnwetendheid veinzenDe gek uithangenDe andere kant op kijken
Niveau:B2Register:InformalFrequentie:★★★☆☆

🎨 Letterlijk vs. figuurlijk

💭 Letterlijk
Een letterlijke, humoristische afbeelding van een varken met een stok, dat doet alsof het kreupel is.

Letterlijk betekent dit 'jezelf de kreupele varken maken'.

Figuurlijk
De werkelijke betekenis, die een persoon toont die doet alsof hij een verzoek om hulp niet hoort.

In de praktijk betekent het dat je dom speelt om onder iets uit te komen.

Sleutelwoorden in deze uitdrukking:

📝 In Actie

Le pedí que me ayudara con las cajas, pero se hizo el chancho rengo y siguió mirando su teléfono.

B2

Ik vroeg hem me te helpen met de dozen, maar hij deed alsof hij van niets wist en bleef naar zijn telefoon kijken.

No te hagas el chancho rengo, sé perfectamente que escuchaste cuando te llamé para lavar los platos.

B2

Doe niet alsof je dom bent, ik weet heel goed dat je me hoorde toen ik je riep om de afwas te doen.

📜 Oorsprongsverhaal

Deze kleurrijke uitdrukking komt uit het plattelandsleven. Vroeger zou een boer geen kreupel of ziek varken ('un chancho rengo') kiezen voor zwaar werk of voor de markt. Het verhaal gaat dat een slim varken een mankheid zou faken om een onaangenaam lot te vermijden. Dus 'jezelf het kreupele varken maken' werd een metafoor voor doen alsof je onbekwaam bent om een ongewenste taak te ontlopen.

⭐ Gebruikstips

Wanneer te gebruiken

Gebruik dit als je er vrij zeker van bent dat iemand het veinst. Het is perfect om een vriend of familielid terecht te wijzen die duidelijk een verzoek om hulp negeert. Het heeft een licht beschuldigende, maar zeer informele en gangbare toon.

Focus op 'Hacerse'

Het sleutelwerkwoord hier is 'hacerse' (zichzelf maken). Dit benadrukt dat de actie een bewuste schijnvertoning is. De persoon speelt actief de rol van het 'kreupele varken', en is niet oprecht onwetend. Dit verschilt van het Nederlandse 'doen alsof', waarbij de focus ligt op de actie, niet op het 'zichzelf maken'.

❌ Veelgemaakte Fouten

Niet voor echte onwetendheid

Fout:Deze uitdrukking gebruiken voor iemand die iets oprecht niet weet of echt niet kan helpen.

Correctie: Dit idioom is alleen voor als je vermoedt dat iemand iets veinsd. Als iemand echt onwetend is, zou je simpelweg zeggen 'hij weet het niet' of 'hij kan niet'.

🌎 Waar het wordt gebruikt

🇦🇷

Argentina

Extreem gebruikelijk en wijdverbreid in het dagelijkse taalgebruik.

🇨🇱

Chile

Zeer gebruikelijk en direct herkenbaar.

🇵🇪

Peru

Wordt ook gebruikt en goed begrepen.

🇪🇸

Spain

Wordt niet gebruikt. Een spreker uit Spanje zou dit idioom waarschijnlijk niet begrijpen. Zij zouden eerder 'hacerse el sueco' of 'hacerse el loco' gebruiken om een vergelijkbare betekenis over te brengen.

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: Hacerse el chancho rengo

Vraag 1 van 1

Als je vriend zegt 'Mi hermano se hizo el chancho rengo', wat deed zijn broer toen?

Veelgestelde Vragen

Is 'chancho' een normaal woord voor varken?

Ja, in veel delen van Latijns-Amerika (vooral Zuid-Amerika) is 'chancho' het meest gebruikelijke informele woord voor varken, vergelijkbaar met 'varken' of 'zwijn' in het Nederlands. Het is volkomen natuurlijk in dit idioom.

Kan ik dit in een formele of professionele setting gebruiken?

Het is het beste om dit te vermijden. Dit is een zeer informele, spreektaaluitdrukking die je gebruikt bij vrienden, familie of in ongedwongen situaties. In een professionele context zou je directere taal gebruiken, zoals 'hij negeerde mijn verzoek'.