Potrącasz kogoś na zatłoczonej ulicy. Musisz zapytać obcego o drogę. Przypadkowo rozlewasz kawę na książkę przyjaciela. Po angielsku proste „sorry” lub „excuse me” wystarcza we wszystkich tych sytuacjach. Ale po hiszpańsku przepraszanie jest nieco bardziej subtelne.
Prawdopodobnie słyszałeś lo sientoPrzepraszam, perdónprzepraszam/proszę wybaczyć i disculpaprzepraszam/proszę wybaczyć. Wszystkie tłumaczą się jako „przepraszam”, ale nie zawsze są wymienne. Użycie właściwego słowa zależy całkowicie od kontekstu.
Nie martw się! Pod koniec tego wpisu zrozumiesz subtelne różnice i będziesz mógł przepraszać jak profesjonalista.

Lo Siento: Na Poważne Przeprosiny i Kondolencje
Lo siento to najbardziej szczery i poważny sposób na powiedzenie „przepraszam”. Dosłownie tłumaczy się jako „czuję to”, co mówi wszystko, co musisz wiedzieć o jego emocjonalnym ciężarze. Używasz lo siento, gdy szczerze odczuwasz żal lub współczucie dla czyjejś sytuacji.
Pomyśl o tym jak o mistrzu wagi ciężkiej wśród przeprosin.
Używaj lo siento do:
- Wyrażania kondolencji: To jest najlepsze wyrażenie, gdy ktoś poniósł stratę lub otrzymał złe wieści.
- Lo siento mucho por tu pérdida. (Bardzo mi przykro z powodu twojej straty.)
- Me enteré de tu accidente, lo siento mucho. (Dowiedziałem się o twoim wypadku, bardzo mi przykro.)
- Przepraszania za duży błąd: Jeśli zrobiłeś coś, co ma znaczące negatywne konsekwencje,
lo sientojest właściwym wyborem.- Lo siento, rompí tu jarrón favorito. Te compraré uno nuevo. (Przepraszam, zbiłem twój ulubiony wazon. Kupię ci nowy.)
- Przekazywania złych wiadomości:
- Lo siento, pero no pasaste el examen. (Przykro mi, ale nie zdałeś egzaminu.)
Używaj z Rozwagą!
Ponieważ lo siento niesie ze sobą duży ciężar emocjonalny, używanie go w przypadku drobnego problemu (jak potrącenie kogoś) może brzmieć przesadnie dramatycznie, a nawet sarkastycznie. Zachowaj je na sytuacje, gdy naprawdę masz to na myśli.
Perdón: Uniwersalne „Przepraszam”
Perdón to twoje wszechstronne, codzienne przeprosiny. To hiszpański odpowiednik „pardon me”, „excuse me” lub swobodnego „sorry”. Pochodzi od czasownika perdonarwybaczać, więc dosłownie prosisz o wybaczenie za drobną niedogodność.
Używaj perdón do:
- Drobnych błędów fizycznych: Jest to idealne rozwiązanie, gdy przypadkowo kogoś potrącisz lub nadepniesz na jego stopę.
- ¡Uy, perdón! (Ups, przepraszam!)
- Zwracania czyjejś uwagi: Tak jak „pardon me” po angielsku.
- Perdón, ¿me puede decir la hora? (Przepraszam, czy może mi pan/pani powiedzieć, która jest godzina?)
- Przerywania rozmowy:
- Perdón que te interrumpa, pero el jefe te necesita. (Przepraszam, że przerywam, ale szef cię potrzebuje.)
- Prośby o powtórzenie czegoś:
- ¿Perdón? No te oí bien. (Przepraszam? Nie słyszałem cię dobrze.)

Przypadkowo potrącasz kogoś w supermarkecie. Co mówisz?
Disculpa: Uprzejme „Przepraszam/Proszę wybaczyć”
Disculpa jest bardzo podobne do perdón i często są one wymienne. Pochodzi od czasownika disculpar (wybaczać, usprawiedliwiać). Subtelna różnica polega na tym, że disculpa jest często używane zanim zakłócisz spokój komuś, działając jako uprzejme ostrzeżenie.
Pomyśl o tym jak o „przepraszam za to, co zaraz zrobię/zapytam”.
Używaj disculpa do:
- Zwracania czyjejś uwagi (przed zadaniem pytania):
- Disculpa, ¿sabes dónde está la estación de metro? (Przepraszam, czy wiesz, gdzie jest stacja metra?)
- Poruszania się w tłumie:
- Disculpa, ¿me dejas pasar? (Przepraszam, czy mogę przejść?)
- Uznania drobnego błędu (jak
perdón):- Disculpa la tardanza, había mucho tráfico. (Przepraszam za opóźnienie, był duży ruch.)
Krótka Uwaga o Formalności: Disculpa vs. Disculpe
Disculpa to nieformalna forma „tú” (ty), której używałbyś z przyjaciółmi, rodziną lub osobami w twoim wieku. Jeśli rozmawiasz ze starszą osobą, nieznajomym w formalnym kontekście lub kimś, komu chcesz okazać szacunek (forma „usted” – Pan/Pani), powinieneś użyć disculpe.
To rozróżnienie między formalnym a nieformalnym zwracaniem się jest kluczowe w języku hiszpańskim. Więcej o powiązanych koncepcjach, takich jak zaimki dopełnienia bliższego i formalne tryby rozkazujące, możesz dowiedzieć się w naszej sekcji gramatycznej.
Przeciągnij uchwyt, aby porównać
Ta sama zasada dotyczy perdona (tú) i perdone (usted), chociaż samo perdón jest neutralne i działa w każdej sytuacji.
Podsumowanie
Zobaczmy, czy potrafisz ułożyć to zdanie, aby przeprosić za spóźnienie.
Ułóż słowa, aby utworzyć poprawne zdanie:
Wybór właściwego słowa na „przepraszam” po hiszpańsku zależy od kontekstu i intensywności.
Lo siento: Na poważne sytuacje, głęboki żal i kondolencje.Perdón: Twój wybór na drobne wypadki i przerwania.Disculpa/Disculpe: Uprzejmy sposób na zwrócenie uwagi lub usprawiedliwienie się, często przed wystąpieniem niedogodności.
Teraz jesteś gotowy, aby przepraszać z pewnością siebie, niezależnie od sytuacji. Jeśli chcesz zobaczyć te przeprosiny w scenariuszach z życia wziętych, sprawdź nasze hiszpańskie historie! ¡Buena suerte!
