Inklingo

casi

KAH-seeˈka.si

casi znaczy prawie po hiszpańsku (Ogólne użycie).

prawie, niemal

Również: około, prawie że
Wieża z klocków sięga prawie do sufitu, pozostawiając niewielką przerwę między najwyższym klockiem a sufitem.

📝 W użyciu

La sopa está casi lista.

A1

Zupa jest prawie gotowa.

Son casi las tres de la tarde.

A1

Jest prawie trzecia po południu.

Casi me caigo en el hielo.

A2

Prawie upadłem na lodzie.

Casi nunca como carne.

A2

Prawie nigdy nie jem mięsa.

Hemos visitado casi todos los museos de la ciudad.

B1

Odwiedziliśmy prawie wszystkie muzea w mieście.

Powiązania słów

Synonimy

  • por poco (niemal, prawie (często z poczuciem uniknięcia czegoś w ostatniej chwili))
  • prácticamente (praktycznie, w zasadzie)

Antonimy

Częste kolokacje

  • casi siempreprawie zawsze
  • casi nuncaprawie nigdy, ledwo kiedy
  • casi nadieprawie nikt, ledwo kto
  • casi nadaprawie nic, ledwo co
  • casi todoprawie wszystko

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: casi

Pytanie 1 z 1

Jak powiedziałbyś 'Zjedliśmy prawie wszystko'?

📚 Więcej zasobów

🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa `quasi`, które oznacza 'jakby' lub 'prawie'. Możesz dostrzec podobieństwo rodzinne!

Pierwsze odnotowanie: 13th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Italian: quasiPortuguese: quaseFrench: quasi

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'casi' a 'por poco'?

Oba oznaczają 'prawie' lub 'niemal' i często są wymienne. 'Casi' jest znacznie częstsze w codziennej mowie. 'Por poco' często dodaje trochę więcej dramatyzmu, sugerując uniknięcie czegoś w ostatniej chwili, jak '¡Por poco me caigo!' (Prawie się przewróciłem!).

Czy 'casi' kiedykolwiek zmienia końcówkę, aby dopasować się do rodzaju lub liczby?

Nie! `Casi` jest słowem 'niezmiennym', co jest po prostu prostym sposobem na powiedzenie, że zawsze pozostaje takie samo. Nie ma znaczenia, czy mówisz o jednej rzeczy, czy o wielu, ani czy rzeczownik jest rodzaju męskiego, czy żeńskiego. Zawsze jest po prostu `casi`.