costillas
“costillas” znaczy “żebra” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
żebra

📝 W użyciu
El doctor dijo que solo tengo una costilla fisurada, no rota.
B1Lekarz powiedział, że mam tylko pęknięte żebro, nie złamane.
Las costillas protegen los órganos vitales como el corazón y los pulmones.
A2Żebra chronią ważne narządy, takie jak serce i płuca.
żeberka
Również: żeberka wieprzowe
📝 W użyciu
Pedimos unas costillas de cerdo con salsa barbacoa.
A2Zamówiliśmy żeberka wieprzowe z sosem barbecue.
Estas costillas a la parrilla están tan tiernas que se caen del hueso.
B1Te żeberka z grilla są tak delikatne, że odpadają od kości.
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: costillas
Pytanie 1 z 1
W którym zdaniu 'costillas' odnosi się do jedzenia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego słowa *costa*, oznaczającego 'żebro' lub 'bok'. Ten rdzeń jest również powiązany z angielskim słowem 'coast' (brzeg morza, czyli 'bok' lądu).
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century in its current form.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'costilla' jest zawsze rodzaju żeńskiego?
Tak, 'costilla' to rzeczownik rodzaju żeńskiego, więc zawsze używa się z nim rodzajników i przymiotników rodzaju żeńskiego (np. 'una costilla rota', 'las costillas grandes'). W języku polskim 'żebro' jest rodzaju nijakiego.
Jaka jest różnica między 'costillas' a 'costado'?
'Costillas' to konkretne kości (żebra). 'Costado' oznacza ogólnie 'bok' ciała lub obiektu, odnosząc się do obszaru, a nie do konkretnych kości. W języku polskim 'bok' odnosi się do ogólnej strony ciała, podczas gdy 'żebro' to konkretna kość.

