dejemos
“dejemos” znaczy “Zostawmy” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
Zostawmy, Pozwólmy, Przestańmy
Również: Powinniśmy zostawić
📝 W użyciu
Dejemos la televisión encendida para el perro.
A2Zostawmy włączony telewizor dla psa.
Ya es muy tarde, dejemos de trabajar por hoy.
A2Jest już bardzo późno, skończmy dzisiaj pracę.
Dejemos ese tema para otro momento.
B1Zostawmy ten temat na inny raz.
(że) zostawimy, (że) pozwolimy

📝 W użyciu
Dudo que nuestros padres nos dejemos ir solos.
B2Wątpię, czy nasi rodzice pozwolą nam pójść samemu.
Es necesario que dejemos una nota para el cartero.
B1Konieczne jest, abyśmy zostawili list dla listonosza.
Ojalá que dejemos de preocuparnos por esto pronto.
B1Mam nadzieję, że wkrótce przestaniemy się tym martwić.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: dejemos
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa „dejemos” jako bezpośredniego rozkazu lub sugestii?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *laxāre*, oznaczającego „rozluźniać, rozluźniać lub uwalniać”. Ewoluowało to w języku hiszpańskim do znaczenia „puścić” lub „zostawić”.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (around 10th-11th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „dejemos” a „salgamos”?
„Dejemos” (od *dejar*) oznacza „Zostawmy/pozwólmy coś” lub „Przestańmy coś robić”. „Salgamos” (od *salir*) oznacza „Wyjdźmy” lub „Opuśćmy miejsce”. Jeśli mówisz o zostawieniu przedmiotu, użyj „dejemos”; jeśli mówisz o wyjściu z pokoju, użyj „salgamos”.
Jak tworzę formę zwrotną „dejemos” (np. „Przestańmy się kłócić”)?
Kiedy „dejemos” jest używane z zaimkiem zwrotnym (jak „nos”), końcowe „s” jest opuszczane ze względów wymowy. Zatem „Przestańmy się martwić” to „Dejémonos de preocupar”, a nie „Dejemosnos de preocupar”. Znak akcentu utrzymuje prawidłowe akcentowanie.

