explica
“explica” znaczy “wyjaśnia” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wyjaśnia, wyjaśnia teraz
Również: klaruje
📝 W użyciu
Mi madre siempre explica las recetas de cocina con mucha paciencia.
A1Moja mama zawsze cierpliwie wyjaśnia przepisy kulinarne.
Usted explica el problema, y yo busco la solución.
A2Pan/Pani wyjaśnia problem, a ja szukam rozwiązania.
El libro explica cómo funciona el motor paso a paso.
A1Książka krok po kroku wyjaśnia, jak działa silnik.
Wyjaśnij!
Również: Klaruj!
📝 W użyciu
¡Explica tu decisión! No la entiendo.
A2Wyjaśnij swoją decyzję! Nie rozumiem jej.
Si no lo sabes, ¡explica lo que pasó!
A2Jeśli tego nie wiesz, wyjaśnij, co się stało!
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: explica
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa „explica” jako bezpośredniej komendy?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego czasownika *explicāre*, który pierwotnie oznaczał „rozwijać” lub „rozpowszechniać”. Z czasem ewoluowało do znaczenia „rozwinąć znaczenie” czegoś, prowadząc bezpośrednio do współczesnego znaczenia „wyjaśniać”.
Pierwsze odnotowanie: Around the 13th century in Spanish.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „explica” ma dwa różne znaczenia (On wyjaśnia / Wyjaśnij!)?
To częsta cecha języka hiszpańskiego! W przypadku czasowników regularnych, takich jak „explicar”, nieformalna forma rozkazująca („tú”) jest identyczna z formą trzeciej osoby czasu teraźniejszego („él/ella/usted”). Znaczenie trzeba ustalić na podstawie kontekstu rozmowy.
Czy „explica” to czasownik regularny?
Tak, „explicar” jest czasownikiem regularnym, ale należy uważać w czasach przeszłych i trybie Subjuntivo. Aby zachować twardy dźwięk „k”, „c” zmienia się na „qu” przed „e” (np. „yo expliqué”). Jest to zmiana pisowni, a nie nieregularność.

