extensión
“extensión” znaczy “zakres” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zakres, długość
Również: obszar, rozszerzenie
📝 W użyciu
La extensión del terreno es de mil metros cuadrados.
A2Powierzchnia gruntu wynosi tysiąc metrów kwadratowych.
No conocíamos la verdadera extensión del problema.
B1Nie znaliśmy prawdziwego zakresu problemu.
Escribió un ensayo de gran extensión.
B2Napisał bardzo długie wypracowanie.
rozszerzenie
Również: przedłużanie włosów
📝 W użyciu
Llama a la extensión 305 para hablar con el gerente.
B1Zadzwoń na numer wewnętrzny 305, aby porozmawiać z kierownikiem.
No puedo abrir este archivo porque no reconozco la extensión.
B2Nie mogę otworzyć tego pliku, ponieważ nie rozpoznaję rozszerzenia.
Ella se puso extensiones para tener el cabello más largo.
B1Ona zrobiła sobie przedłużanie włosów, żeby mieć dłuższe.
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "extensión" po hiszpańsku:
przedłużanie włosów→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: extensión
Pytanie 1 z 3
Jeśli jesteś w biurze i chcesz dodzwonić się na numer wewnętrzny do czyjegoś telefonu stacjonarnego, pytasz o jego...
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'extensio', które pochodzi od 'extendere', oznaczającego 'rozciągać' (ex- 'na zewnątrz' + tendere 'rozciągać').
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'extensión' oznacza przedłużacz?
Tak, szczególnie w Ameryce Łacińskiej. W Hiszpanii często mówią 'alargador', ale wszyscy zrozumieją 'extensión'.
Dlaczego akcent znika w 'extensiones'?
W języku hiszpańskim akcent jest tam, aby pokazać, którą sylabę akcentować. Kiedy dodajemy '-es', naturalny akcent słowa się przesuwa, więc pisany znak nie jest już potrzebny, aby przestrzegać zasad.
Czy mogę użyć 'extensión' w odniesieniu do przedłużenia terminu?
Tak, chociaż 'prórroga' jest bardziej formalne w przypadku terminów, 'extensión de plazo' jest bardzo powszechne i całkowicie poprawne.

