hacía
“hacía” znaczy “robiłem / robiłam / robił / robiła” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
robiłem / robiłam / robił / robiła
Również: zwykłem / zwykłam / zwykł / zwykła robić
📝 W użyciu
Yo hacía mi tarea cuando mi mamá llegó.
A2Odrabiałem lekcje, kiedy moja mama przyjechała.
¿Qué hacías en la cocina?
A2Co robiłeś w kuchni?
Mi abuela siempre hacía galletas los domingos.
B1Moja babcia zawsze piekła ciastka w niedziele.
było...

📝 W użyciu
Hacía mucho frío ayer.
A1Wczoraj było bardzo zimno.
Hacía sol, así que fuimos al parque.
A2Było słonecznie, więc poszliśmy do parku.
No salimos porque hacía mal tiempo.
A2Nie wyszliśmy, bo pogoda była zła.
trwało...
Również: temu
📝 W użyciu
Hacía tres años que no la veía.
B1Nie widziałem jej od trzech lat.
Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.
B1Długo czekaliśmy na ten moment.
Se mudó a Chile hacía diez años.
B2Dziesięć lat temu przeniósł się do Chile.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: hacía
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'hacía' do opisania pogody?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
`Hacía` pochodzi od łacińskiego czasownika `facere`, który oznaczał 'robić' lub 'czynić'. 'F' na początku wielu łacińskich słów z czasem złagodniało w języku hiszpańskim, stając się niemym 'h'.
Pierwsze odnotowanie: Forms of 'hacer' appear in the earliest written Spanish texts, around the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'hacía' a 'hacia' (bez akcentu)?
Świetne pytanie! Znak akcentu zmienia wszystko. `Hacía` (z akcentem) to forma czasu przeszłego czasownika 'robić/czynić', oznaczająca 'robił/robiła' lub 'było' w odniesieniu do pogody. `Hacia` (bez akcentu) to zupełnie inne słowo, które oznacza 'w kierunku' lub 'w stronę', jak w 'Camino hacia el parque' (Idę w stronę parku).
Dlaczego 'hacía' jest używane zarówno dla 'robiłem/robiłam', jak i 'on/ona robił/robiła'?
Zauważyłeś/Zauważyłaś ważną cechę tego czasu przeszłego! W czasie przeszłym niedokonanym ('imperfecto') formy dla 'yo' (ja) i 'él/ella/usted' (on/ona/Pan/Pani) są takie same dla wszystkich czasowników. Dlatego 'yo hacía' i 'él hacía' wyglądają identycznie. Z kontekstu rozmowy dowiesz się, kto wykonuje czynność.


