hacer
“hacer” znaczy “robić” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
robić, tworzyć

📝 W użyciu
¿Qué haces?
A1Co robisz?
Hago la cena todas las noches.
A1Robię kolację każdego wieczoru.
Mi hermano hizo un pastel delicioso.
A2Mój brat zrobił pyszne ciasto.
Tenemos que hacer la tarea.
A2Musimy odrobić pracę domową.
być

📝 W użyciu
¿Qué tiempo hace hoy?
A1Jaka dziś pogoda?
Hace mucho calor en verano.
A1Latem jest bardzo gorąco.
Ayer hizo mucho viento.
A2Wczoraj było bardzo wietrznie.
temu
Również: od
📝 W użyciu
Llegué a España hace dos meses.
A2Przyjechałem do Hiszpanii dwa miesiące temu.
Comí hace una hora.
A2Zjadłem godzinę temu.
Hace dos años que vivo aquí.
B1Mieszkam tu od dwóch lat.
sprawić
Również: powodować
📝 W użyciu
Esa película me hizo llorar.
B1Ten film sprawił, że płakałem.
El ruido me hace doler la cabeza.
B1Hałas sprawia, że boli mnie głowa.
Le hice leer el libro entero.
B2Kazałem mu/jej przeczytać całą książkę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: hacer
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie mówi „Wczoraj było zimno”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika „facere”, który miał bardzo podobne i szerokie znaczenie: „robić, tworzyć, powodować”. Wiele hiszpańskich słów kończących się w języku angielskim na „-fy”, takich jak „satisfy”, pochodzi od tego samego łacińskiego rdzenia („satis” + „facere” = robić wystarczająco).
Pierwsze odnotowanie: Documented since the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego w czasie przeszłym jest „hizo” z „z”, a „hice” z „c”?
Chodzi o dźwięk! W języku hiszpańskim litera „c” przed „o” daje twardy dźwięk „k” (jak w „coco”). Aby zachować miękki dźwięk „s” w „hacer”, pisownia zmienia się na „z” w „hizo”. Litera „c” w „hice” i „hiciste” już daje odpowiedni dźwięk, więc nie jest potrzebna żadna zmiana.
Czy mogę użyć „hacer” do zadawania pytań?
Tak, absolutnie! Chociaż po polsku mówimy „zadać pytanie”, po hiszpańsku standardowym zwrotem jest „hacer una pregunta” (dosłownie „zrobić pytanie”). Jest to bardzo częste i naturalne wyrażenie.
Jaka jest różnica między „hace” a „desde hace”?
Są bardzo podobne! Oba są używane do określenia czasu trwania. „Hace dos años que vivo aquí” i „Vivo aquí desde hace dos años” oba oznaczają „Mieszkam tu od dwóch lat”. Struktura „desde hace” często bardziej przypomina „od kiedy”, podkreślając punkt początkowy, ale w praktyce są one często wymienne.



