Inklingo

hacer

ah-sehra'seɾ

robić, tworzyć

CzasownikA1irregular er
Osoba starannie składająca mały drewniany domek dla ptaków na stole warsztatowym, ilustrująca znaczenie „robić” lub „tworzyć”.
infinitivehacer
gerundhaciendo
past Participlehecho

📝 W użyciu

¿Qué haces?

A1

Co robisz?

Hago la cena todas las noches.

A1

Robię kolację każdego wieczoru.

Mi hermano hizo un pastel delicioso.

A2

Mój brat zrobił pyszne ciasto.

Tenemos que hacer la tarea.

A2

Musimy odrobić pracę domową.

Powiązania słów

Synonimy

Antonimy

Częste kolokacje

  • hacer la camaścielić łóżko
  • hacer una preguntazadać pytanie
  • hacer ejercicioćwiczyć
  • hacer un viajepodróżować

Idiomy i wyrażenia

być

CzasownikA1irregular er
Jasne słońce świecące na czystym błękitnym niebie nad zielonym polem, symbolizujące użycie „hacer” do opisu pogody.
infinitivehacer
gerundhaciendo
past Participlehecho

📝 W użyciu

¿Qué tiempo hace hoy?

A1

Jaka dziś pogoda?

Hace mucho calor en verano.

A1

Latem jest bardzo gorąco.

Ayer hizo mucho viento.

A2

Wczoraj było bardzo wietrznie.

Powiązania słów

Częste kolokacje

  • hace soljest słonecznie
  • hace fríojest zimno
  • hace calorjest gorąco
  • hace vientojest wietrznie
  • hace buen/mal tiempojest dobra/zła pogoda

temu

Również: od
CzasownikA2irregular er
Stary zegarek kieszonkowy leżący na stosie książek, symbolizujący upływ czasu.
infinitivehacer
gerundhaciendo
past Participlehecho

📝 W użyciu

Llegué a España hace dos meses.

A2

Przyjechałem do Hiszpanii dwa miesiące temu.

Comí hace una hora.

A2

Zjadłem godzinę temu.

Hace dos años que vivo aquí.

B1

Mieszkam tu od dwóch lat.

sprawić

Również: powodować
CzasownikB1irregular er
Komik na scenie doprowadzający widza do niekontrolowanego śmiechu, pokazujący, jak działanie jednej osoby wywołuje reakcję u innej.
infinitivehacer
gerundhaciendo
past Participlehecho

📝 W użyciu

Esa película me hizo llorar.

B1

Ten film sprawił, że płakałem.

El ruido me hace doler la cabeza.

B1

Hałas sprawia, że boli mnie głowa.

Le hice leer el libro entero.

B2

Kazałem mu/jej przeczytać całą książkę.

Powiązania słów

Synonimy

Częste kolokacje

  • hacer reírrozśmieszać
  • hacer llorarrozpłakać
  • hacer pensarskłaniać do myślenia
  • hacerse el/la...udawać, że jest się...

🔄 Koniugacje

indicative

present

él/ella/ustedhace
yohago
haces
ellos/ellas/ustedeshacen
nosotroshacemos
vosotroshacéis

imperfect

él/ella/ustedhacía
yohacía
hacías
ellos/ellas/ustedeshacían
nosotroshacíamos
vosotroshacíais

preterite

él/ella/ustedhizo
yohice
hiciste
ellos/ellas/ustedeshicieron
nosotroshicimos
vosotroshicisteis

subjunctive

present

él/ella/ustedhaga
yohaga
hagas
ellos/ellas/ustedeshagan
nosotroshagamos
vosotroshagáis

imperfect

él/ella/ustedhiciera
yohiciera
hicieras
ellos/ellas/ustedeshicieran
nosotroshiciéramos
vosotroshicierais

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: hacer

Pytanie 1 z 3

Które zdanie poprawnie mówi „Wczoraj było zimno”?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi od łacińskiego czasownika „facere”, który miał bardzo podobne i szerokie znaczenie: „robić, tworzyć, powodować”. Wiele hiszpańskich słów kończących się w języku angielskim na „-fy”, takich jak „satisfy”, pochodzi od tego samego łacińskiego rdzenia („satis” + „facere” = robić wystarczająco).

Pierwsze odnotowanie: Documented since the 10th century.

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: fazerFrench: faireItalian: fare

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Dlaczego w czasie przeszłym jest „hizo” z „z”, a „hice” z „c”?

Chodzi o dźwięk! W języku hiszpańskim litera „c” przed „o” daje twardy dźwięk „k” (jak w „coco”). Aby zachować miękki dźwięk „s” w „hacer”, pisownia zmienia się na „z” w „hizo”. Litera „c” w „hice” i „hiciste” już daje odpowiedni dźwięk, więc nie jest potrzebna żadna zmiana.

Czy mogę użyć „hacer” do zadawania pytań?

Tak, absolutnie! Chociaż po polsku mówimy „zadać pytanie”, po hiszpańsku standardowym zwrotem jest „hacer una pregunta” (dosłownie „zrobić pytanie”). Jest to bardzo częste i naturalne wyrażenie.

Jaka jest różnica między „hace” a „desde hace”?

Są bardzo podobne! Oba są używane do określenia czasu trwania. „Hace dos años que vivo aquí” i „Vivo aquí desde hace dos años” oba oznaczają „Mieszkam tu od dwóch lat”. Struktura „desde hace” często bardziej przypomina „od kiedy”, podkreślając punkt początkowy, ale w praktyce są one często wymienne.