rehacer
“rehacer” znaczy “powtórzyć” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
powtórzyć, odtworzyć
Również: przepisać, odbudować
📝 W użyciu
El profesor me pidió rehacer el ejercicio.
A2Nauczyciel poprosił mnie o powtórzenie ćwiczenia.
Tuvimos que rehacer los planos porque había un error.
B1Musieliśmy powtórzyć plany, ponieważ był błąd.
Después del incendio, tuvieron que rehacer la casa por completo.
B2Po pożarze musieli całkowicie odbudować dom.
zacząć od nowa, odzyskać siły

📝 W użyciu
Se mudó a otra ciudad para rehacer su vida.
B2Przeprowadziła się do innego miasta, aby zacząć życie od nowa.
Después de la derrota, el equipo tardó en rehacerse.
C1Po porażce drużynie zajęło chwilę odzyskanie sił.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: rehacer
Pytanie 1 z 3
Jak powiedziałbyś „robię ponownie” po hiszpańsku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Od hiszpańskiego przedrostka „re-” (ponownie) połączonego z czasownikiem „hacer” (z łacińskiego „facere”).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „rehacer” odmienia się inaczej niż „hacer”?
Nie, podąża dokładnie tymi samymi nieregularnymi wzorami co „hacer”. Jeśli wiesz, jak odmieniać „hacer”, po prostu dodaj „re-” na początku.
Czy mogę użyć „rehacer” w odniesieniu do pisania?
Tak! Bardzo często używa się go, gdy trzeba przepisać szkic lub fragment tekstu, który nie był poprawny.
Jaka jest różnica między „rehacer” a „volver a hacer”?
Są bardzo podobne. „Rehacer” często sugeruje, że pierwsza wersja była wadliwa lub błędna, podczas gdy „volver a hacer” po prostu oznacza zrobienie czegoś jeszcze raz.

