realizar
“realizar” znaczy “przeprowadzić” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
przeprowadzić, wykonać
Również: zrealizować, dokonać
📝 W użyciu
El equipo necesita realizar la prueba antes del viernes.
B1Zespół musi przeprowadzić test przed piątkiem.
¿Cuándo van a realizar el pago?
B1Kiedy dokonają płatności?
La policía realizó una investigación sobre el caso.
B2Policja przeprowadziła dochodzenie w tej sprawie.
osiągnąć, wygenerować
Również: zdobyć
📝 W użyciu
Esperamos realizar grandes beneficios este trimestre.
C1Mamy nadzieję wygenerować (osiągnąć) duże zyski w tym kwartale.
Finalmente, pudo realizar su sueño de viajar por el mundo.
B2On w końcu zdołał zrealizować swoje marzenie o podróżowaniu po świecie.
spełnić się
Również: być spełnionym
📝 W użyciu
Ella se realizó como artista después de muchos años de trabajo.
B2Ona spełniła się jako artystka po wielu latach pracy.
Para muchos, viajar es una forma de realizarse.
B2Dla wielu podróżowanie jest sposobem na spełnienie się.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: realizar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'realizar' w znaczeniu 'przeprowadzić zadanie'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo 'realizar' pochodzi od hiszpańskiego słowa 'real' (oznaczającego 'prawdziwy' lub 'rzeczywisty'), połączonego z końcówką czasownikową '-izar', która oznacza 'uczynić' lub 'przekształcić'. Zasadniczo słowo to oznacza 'uczynić coś rzeczywistym' lub 'przekształcić to w rzeczywistość'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 16th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę użyć 'realizar', gdy mam na myśli 'zdać sobie sprawę' w znaczeniu 'zrozumieć'?
Nie, to bardzo częsty fałszywy przyjaciel! Po hiszpańsku, jeśli masz na myśli 'zdać sobie sprawę' w sensie 'zrozumieć' lub 'zauważyć', musisz użyć wyrażenia 'darse cuenta de'. Przykład: 'Me di cuenta de mi error' (Zdałem sobie sprawę z mojego błędu).
Czy 'realizar' jest bardziej formalne niż 'hacer'?
Tak. Chociaż oba mogą czasami oznaczać 'robić' lub 'tworzyć', 'realizar' jest zazwyczaj zarezerwowane do przeprowadzania złożonych planów, badań, operacji lub działań na dużą skalę, co sprawia, że brzmi bardziej profesjonalnie i formalnie niż codzienne czasownik 'hacer'.


