Inklingo

llamaré

yah-mah-REHʝa.maˈɾe

llamaré znaczy zadzwonię po hiszpańsku (Przez telefon, po imieniu lub przywołać).

zadzwonię

Również: będę dzwonić, nazwę
Spain
Uproszczona postać trzymająca jasnoczerwony telefon komórkowy przy uchu, ilustrująca czynność dzwonienia do kogoś.
infinitivellamar
gerundllamando
past Participlellamado

📝 W użyciu

Te llamaré cuando llegue al aeropuerto.

A1

Zadzwonię do ciebie, gdy dotrę na lotnisko.

Llamaré a mi perro 'Max' si lo adopto.

A2

Nazwę mojego psa 'Max', jeśli go adoptuję.

Desde aquí llamaré a los niños para que vengan a cenar.

A1

Stąd zawołam dzieci, żeby przyszły na obiad.

Powiązania słów

Synonimy

  • telefonearé (będę telefonować)
  • gritaré (będę krzyczeć)

Częste kolokacje

  • llamaré por teléfonozadzwonię przez telefon
  • te llamaré mañanazadzwonię do ciebie jutro

🔄 Koniugacje

indicative

present

él/ella/ustedllama
yollamo
llamas
ellos/ellas/ustedesllaman
nosotrosllamamos
vosotrosllamáis

imperfect

él/ella/ustedllamaba
yollamaba
llamabas
ellos/ellas/ustedesllamaban
nosotrosllamábamos
vosotrosllamabais

preterite

él/ella/ustedllamó
yollamé
llamaste
ellos/ellas/ustedesllamaron
nosotrosllamamos
vosotrosllamasteis

subjunctive

present

él/ella/ustedllame
yollame
llames
ellos/ellas/ustedesllamen
nosotrosllamemos
vosotrosllaméis

imperfect

él/ella/ustedllamara
yollamara
llamaras
ellos/ellas/ustedesllamaran
nosotrosllamáramos
vosotrosllamarais

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: llamaré

Pytanie 1 z 1

Które zdanie poprawnie używa 'llamaré' do opisania przyszłej czynności?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
hablarédaré
📚 Etymologia

Pochodzi od łacińskiego czasownika *clamare*, który oznaczał 'krzyczeć' lub 'wołać'. Z czasem znaczenie ewoluowało od głośnego wołania o uwagę do kontaktu telefonicznego lub nadania komuś imienia.

Pierwsze odnotowanie: 10th century (in similar Romance forms)

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

Portuguese: chamarCatalan: cridar

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czym 'llamaré' różni się od 'voy a llamar'?

Oba znaczą 'zadzwonię'. 'Llamaré' to prosty czas przyszły i świetnie nadaje się do planów odleglejszych lub sytuacji formalnych. 'Voy a llamar' (zamierzam zadzwonić) to czas przyszły bliższy i jest częściej używany w mowie potocznej dla rzeczy dziejących się bardzo szybko. W języku polskim oba te znaczenia często wyrażamy za pomocą czasownika dokonanego w czasie przyszłym ('zadzwonię') lub czasownika niedokonanego w czasie teraźniejszym, gdy mówimy o bliskiej przyszłości ('Dzwonię do ciebie za chwilę').

Czy 'llamaré' można użyć, gdy się puka do drzwi?

Tak, ale jest to rzadsze. Chociaż 'llamar a la puerta' oznacza 'pukać do drzwi', najczęstsze użycie czasu przyszłego dotyczy połączeń telefonicznych lub przywoływania ludzi. W języku polskim do pukania do drzwi używamy czasownika 'pukać', a nie 'dzwonić'.