llegaré
“llegaré” znaczy “dotrę” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
dotręRównież: zdążę, przyjadę

📝 W użyciu
Si salgo ahora, llegaré antes de la cena.
A1Jeśli wyjdę teraz, dotrę przed obiadem.
Llegaré a tu casa a las siete en punto, no te preocupes.
A1Będę u ciebie dokładnie o siódmej, nie martw się.
Mañana, después del trabajo, llegaré al gimnasio.
A2Jutro, po pracy, dotrę na siłownię.
Powiązania słów
osiągnęRównież: zdobędę, dojdę do

📝 W użyciu
Sé que con esfuerzo llegaré a mi peso ideal.
B1Wiem, że z wysiłkiem osiągnę swoją idealną wagę.
Si estudio mucho, llegaré a dominar el idioma.
B2Jeśli będę się dużo uczyć, osiągnę punkt opanowania języka.
No importa el tiempo, yo llegaré a la cima de esta montaña.
B2Niezależnie od tego, ile czasu to zajmie, dotrę na szczyt tej góry (w przenośni lub dosłownie).
Powiązania słów
Indicative
Present
Imperfect
Preterite
Subjunctive
Present Subjunctive
Imperfect Subjunctive
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llegaré
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'llegaré' w znaczeniu 'osiągnę cel'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów
🎵 Rymy
📚 Etymologia
Wyrażenie wywodzi się od łacińskiego czasownika *plicare* (oznaczającego 'składać' lub 'owijać'), który ewoluował przez łacinę ludową w czasownik oznaczający 'przybywać' lub 'docierać do miejsca'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century in early Spanish texts.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'llegaré' jest uważane za regularną koniugację?
Chociaż czasownik bazowy 'llegar' ma zmiany pisowni w niektórych czasach (jak czas przeszły), czas przyszły ('llegaré') jest tworzony idealnie regularnie przez dodanie końcówek czasu przyszłego bezpośrednio do bezokolicznika 'llegar' bez żadnej zmiany rdzenia.
Czy mogę użyć 'voy a llegar' zamiast 'llegaré'?
Tak! 'Voy a llegar' (zamierzam przybyć) to 'bliska przyszłość' i jest często częściej używane w swobodnej, mówionej hiszpańszczyźnie. 'Llegaré' jest nieco bardziej formalne i precyzyjne dla prognozy lub planu na dalszy czas.

