llévame
“llévame” znaczy “Zabierz mnie” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Llévame al aeropuerto, por favor.
A1Zabierz mnie na lotnisko, proszę.
Si vas al centro, ¿me puedes llevarme?
A2Jeśli jedziesz do centrum, możesz mnie zabrać?
No me dejes aquí, llévame contigo.
A2Nie zostawiaj mnie tutaj, zabierz mnie ze sobą.

📝 W użyciu
Estoy tan cansado que ya no puedo caminar; llévame.
B1Jestem tak zmęczony, że nie mogę już chodzić; nieś mnie.
Llévame en tus brazos como cuando era niña.
B1Nieś mnie w ramionach jak wtedy, gdy byłam dzieckiem.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llévame
Pytanie 1 z 2
Które z poniższych zdań jest poprawne gramatycznie i pokazuje obowiązkowy znak akcentu?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
„Llévame” to połączenie czasownika „llevar” i zaimka w bierniku „me”. „Llevar” pochodzi od łacińskiego czasownika *levāre*, oznaczającego „podnosić, unosić lub odciążać”, co wyjaśnia jego podstawowe znaczenie przenoszenia czegoś z jednego miejsca na drugie.
Pierwsze odnotowanie: The root verb 'llevar' appeared in Spanish around the 10th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „llévame” a „tráeme”?
„Llévame” oznacza „Zabierz mnie (stąd)” lub „Zabierz mnie (gdzie indziej)”. „Tráeme” (od „traer”) oznacza „Przynieś mi (coś z powrotem tam, gdzie jestem teraz)”. Oba wiążą się z ruchem, ale „llevar” podkreśla ruch od obecnej lokalizacji, a „traer” podkreśla ruch w kierunku obecnej lokalizacji.
Dlaczego „llévame” ma akcent?
W języku hiszpańskim nacisk w większości czasowników pada na przedostatnią sylabę. Kiedy dołączasz krótki zaimek „me”, słowo nagle zyskuje dodatkową sylabę, a nacisk naturalnie próbuje się przesunąć. Akcent („é”) jest umieszczany, aby wymusić utrzymanie nacisku na oryginalną sylabę czasownika „lleva”, zapewniając, że słowo brzmi jak rozkaz.

