metió
“metió” znaczy “On/Ona/Ono włożył(a)” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Mi padre metió el coche en el garaje antes de la tormenta.
A2Mój ojciec włożył samochód do garażu przed burzą.
Ella metió la mano en su bolsillo para sacar dinero.
B1Ona włożyła rękę do kieszeni, żeby wyjąć pieniądze.

📝 W użyciu
El delantero metió el balón en la portería y ganaron el partido.
B1Napastnik włożył piłkę do bramki i wygrali mecz.
Nadie creía que lo haría, pero metió un triple en el último segundo.
B2Nikt nie wierzył, że mu się uda, ale trafił trójkę w ostatniej sekundzie.

📝 W użyciu
Se metió en un problema grande cuando intentó arreglar el motor él solo.
B2Wplątał się w duże kłopoty, próbując sam naprawić silnik.
La vecina metió su nariz donde no debía.
C1Sąsiadka wtrąciła swoje trzy grosze tam, gdzie nie powinna. (Wtrąciła się.)
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: metió
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „metió” w znaczeniu „zdobyć bramkę”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik „meter” pochodzi od łacińskiego czasownika *mittere*, który oznaczał „wysyłać” lub „rzucać”. Z czasem jego znaczenie w języku hiszpańskim przesunęło się na „wysyłać/wkładać *do* miejsca”, prowadząc do jego współczesnego znaczenia „wkładać” lub „wsuwać”.
Pierwsze odnotowanie: 10th century (as 'meter')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „metió” jest używane do zdobywania bramek?
Pochodzi od dosłownego znaczenia „wkładania” lub „wsuwania” piłki do siatki. Jest to bardzo bezpośredni i powszechny sposób wyrażania zdobywania goli w wielu krajach hiszpańskojęzycznych.
Czy „metió” jest czasownikiem regularnym czy nieregularnym?
„Meter” jest czasownikiem regularnym w języku hiszpańskim, co oznacza, że podąża za standardowym wzorcem dla czasowników zakończonych na -er. „Metió” to standardowa końcówka czasu przeszłego dla form „él/ella/usted” (-ió).


