oírme
“oírme” znaczy “słyszeć mnie” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
słyszeć mnie, słuchać mnie
Również: wyczuwać mój głos
📝 W użyciu
¿Puedes oírme bien desde ahí?
A2Czy dobrze mnie słychać stamtąd?
Necesitas oírme cuando te hablo de cosas importantes.
B1Musisz mnie słuchać, kiedy mówię ci o ważnych sprawach.
Él no quiso oírme, así que me fui.
B2Nie chciał mnie słyszeć, więc wyszedłem.
słyszeć siebie, słuchać siebie

📝 W użyciu
Quiero grabar mi voz para oírme hablar.
B1Chcę nagrać swój głos, żeby usłyszeć siebie mówiącego.
Necesito un micrófono para oírme claramente.
B1Potrzebuję mikrofonu, żeby siebie wyraźnie słyszeć.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: oírme
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „oírme” w znaczeniu dopełnienia bliższego?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego czasownika *audīre*, oznaczającego „słyszeć”. Hiszpańska forma *oír* rozwinęła się nieregularnie, tracąc dźwięk „d”. „Me” pochodzi od łacińskiego zaimka w bierniku *mē*.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „oírme” nie ma akcentu, chociaż „oí” go ma?
„Oí” (słyszałem) ma akcent, ponieważ nacisk pada na „í”, przerywając połączenie samogłosek (hiatus). Kiedy „me” jest przyłączone do bezokolicznika „oír”, tworząc „oírme”, naturalny akcent bezokolicznika (na „í”) pozostaje, ale ponieważ przyłączenie tworzy nowe słowo, które podlega standardowym zasadom akcentowania (akcent na przedostatniej sylabie, „ír”), pisany akcent na „i” nie jest potrzebny.
Jaka jest różnica między „oírme” a „escucharme”?
„Oírme” dotyczy fizycznego postrzegania dźwięku (Czy słyszysz mój głos?). „Escucharme” dotyczy aktywnego zwracania uwagi (Czy słuchasz tego, co mówię?). Jeśli krzyczysz przez pole, używasz „oírme”. Jeśli udzielasz rady, używasz „escucharme”.

