públicas
“públicas” znaczy “publiczny” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
publiczny
Również: rządowy, państwowy
📝 W użyciu
Las bibliotecas públicas abren los sábados.
A1Biblioteki publiczne otwarte są w soboty.
Necesitamos políticas públicas más justas.
B1Potrzebujemy bardziej sprawiedliwych polityk publicznych.
Sus declaraciones públicas causaron controversia.
B2Jej publiczne wypowiedzi wywołały kontrowersje.
usługi publiczne
Również: roboty publiczne, jednostki państwowe
📝 W użyciu
El presupuesto para las públicas fue aprobado.
B1Budżet na usługi publiczne został zatwierdzony.
Hay que mejorar la calidad de las públicas.
B2Musimy poprawić jakość robót/usług publicznych.
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "públicas" po hiszpańsku:
jednostki państwowe→roboty publiczne→usługi publiczne→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: públicas
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „públicas” jako rzeczownika (odnoszącego się do usługi lub jednostki)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *publicus*, które oznaczało „należący do ludzi” lub „należący do państwa”. Jest spokrewnione z łacińskim słowem *populus* (ludzie).
Pierwsze odnotowanie: Appeared in Spanish during the early Middle Ages.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „públicas” a „pública”?
„Pública” to forma liczby pojedynczej (używana do opisania jednej rzeczy rodzaju żeńskiego, np. „una calle pública”). „Públicas” to forma liczby mnogiej (używana do opisania dwóch lub więcej rzeczy rodzaju żeńskiego, np. „dos calles públicas”).
Dlaczego „públicas” czasami brzmi, jakby oznaczało „roboty publiczne”?
Dzieje się tak poprzez skrót. Zamiast mówić pełne wyrażenie „obras públicas” (roboty publiczne), Hiszpanie często używają samego przymiotnika „públicas”, ufając, że słuchacz zrozumie znaczenie z kontekstu, szczególnie w dyskusjach rządowych lub w wiadomościach.

