pongo
“pongo” znaczy “kładę” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
kładę, stawiam
Również: włączam, dokładam
📝 W użyciu
Yo pongo mi libro sobre la mesa.
A1Kładę moją książkę na stole.
¿Dónde pongo las llaves?
A2Gdzie mam położyć klucze?
Pongo mucho esfuerzo en mi trabajo.
B1Wkładam dużo wysiłku w moją pracę.
rdzenny służący
Również: dzierżawca
📝 W użyciu
En las haciendas antiguas, el pongo debía servir a la familia del hacendado.
C1W starych posiadłościach pongo musiał służyć rodzinie właściciela ziemskiego.
wąwóz
Również: wąskie przejście
📝 W użyciu
El río Marañón atraviesa el famoso Pongo de Manseriche.
C2Rzeka Marañón przecina słynny wąwóz Pongo de Manseriche.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pongo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'pongo' jako formy pierwszej osoby liczby pojedynczej czasownika 'poner'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Forma czasownika 'pongo' pochodzi od bardzo nieregularnego łacińskiego czasownika *pōnĕre* (kłaść). Formy rzeczownikowe (pracownik i wąwóz) uważa się, że pochodzą z języków keczua lub ajmara z regionu Andów, co czyni je zupełnie innymi słowami, które przypadkowo brzmią tak samo.
Pierwsze odnotowanie: Verb: Latin origins date back to antiquity; Noun (Andean): Used regionally for centuries, appearing in Spanish texts describing the region in the 17th-18th centuries.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'pongo' jest tak nieregularne w porównaniu do innych czasowników?
Czasownik 'poner' (a co za tym idzie 'pongo') jest nieregularny, ponieważ odziedziczył silny wzorzec ze swojego łacińskiego rdzenia, który zmienił sposób tworzenia formy 'yo'. Zamiast oczekiwanego 'pono', używa końcówki 'go', podobnie jak inne popularne czasowniki nieregularne, takie jak 'tengo' (od tener) i 'salgo' (od salir).
Skąd mam wiedzieć, czy ktoś ma na myśli 'kładę', czy regionalny rzeczownik?
Kluczowy jest kontekst. Jeśli zdanie dotyczy czynności lub umieszczania czegoś ('pongo la sal' – kładę sól), jest to czasownik. Jeśli zdanie wspomina o historycznej pracy, geografii lub konkretnych regionach, takich jak Peru czy Boliwia, jest to prawdopodobnie rzeczownik, zwłaszcza jeśli poprzedza go rodzajnik 'el' (el pongo).


