preocupes
“preocupes” znaczy “(nie) martw się” po hiszpańsku (używane, aby powiedzieć przyjacielowi, aby czegoś nie robił (negatywne polecenie)).
(nie) martw się
Również: martwisz się
📝 W użyciu
No te preocupes, todo va a estar bien.
A1Nie martw się, wszystko będzie dobrze.
Espero que no te preocupes demasiado por el examen.
B1Mam nadzieję, że nie będziesz się zbytnio martwić egzaminem.
Dime la verdad para que no te preocupes más.
B2Powiedz mi prawdę, żebyś się już nie martwił.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: preocupes
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie mówi przyjacielowi, żeby się nie martwił?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'praeoccupāre', który oznaczał 'zająć z góry'. Jest to połączenie 'prae-' (przed) i 'occupāre' (zajmować). Chodzi o to, że zmartwienie 'zajmuje' umysł, zanim coś się jeszcze wydarzyło.
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'No te preocupes' a 'No se preocupe'?
Oba znaczą 'Nie martw się', ale pokazują różny stopień formalności. 'No te preocupes' jest nieformalne i przyjazne, używane z osobami, do których zwracamy się na 'ty' (tú). 'No se preocupe' jest formalne, używane z osobami, do których zwracamy się na 'Pan/Pani' (usted), np. z nieznajomym, starszą osobą lub szefem.
Dlaczego w zdaniu typu 'Espero que no te preocupes' jest 'preocupes', a nie 'preocupas'?
W hiszpańskim, po słowach wyrażających nadzieje, wątpliwości lub emocje (jak 'espero que...', czyli 'mam nadzieję, że...'), należy użyć specjalnego trybu czasownika zwanego Subjuntivo. Sygnalizuje on, że to, o czym mówimy, nie jest pewnym faktem. Dla czasownika 'preocuparse', forma dla 'tú' w tym trybie to 'preocupes'.