sabía
“sabía” znaczy “wiedziałem/am” po hiszpańsku (aby opisać stan wiedzy w przeszłości).
wiedziałem/am
Również: wiedziałem/am (dawniej), byłem/am świadomy/a
📝 W użyciu
Yo no sabía que tenías un hermano.
A2Nie wiedziałem/am, że masz brata.
Ella ya sabía la respuesta antes de que el profesor preguntara.
B1Ona już znała odpowiedź, zanim nauczyciel zapytał.
¿Sabías que este edificio es histórico?
A2Czy wiedziałeś/aś, że ten budynek jest zabytkowy?
Él sabía tocar la guitarra muy bien.
B1On bardzo dobrze umiał grać na gitarze.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: sabía
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'sabía' do opisania wiedzy tła?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa 'sapere', które pierwotnie oznaczało 'smakować' lub 'mieć sens', a później ewoluowało do znaczenia 'być mądrym'. Pomyśl o tym, jak posiadanie 'dobrego smaku' w ocenie jest formą mądrości.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'sabía' ma akcent nad 'i'?
Akcent jest tam po to, aby pokazać, jak wymawiać słowo. Dzieli dwugłoskę 'ia', wskazując, że należy ją wymówić jako dwie oddzielne dźwięki: sa-BÍ-a. Bez niego mogłoby brzmieć jak 'sabia'. Dzieje się tak w wielu czasownikach w tym czasie przeszłym, jak 'tenía' (miałem/am) i 'podía' (mógł/mogła).
Czy 'sabía' może oznaczać 'wiedziałem/am, jak' coś zrobić?
Tak, absolutnie. Kiedy po 'saber' następuje inny czasownik (jak nadar, cocinar, hablar), oznacza to 'wiedzieć jak' wykonać tę czynność. Na przykład, 'De niño, yo sabía nadar muy bien' oznacza 'Jako dziecko, umiałem/am bardzo dobrze pływać'.