sentiría
“sentiría” znaczy “poczułbym” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
poczułbym
Również: wyczułbym
📝 W użyciu
Yo sentiría mucha alegría si ganaras el premio.
A2Poczułbym wielką radość, gdybyś wygrał nagrodę.
¿Usted sentiría dolor si le tocara aquí?
B1Czy poczułbyś ból, gdybym cię tu dotknął?
Él sentiría miedo al ver esa película de terror.
B1On poczułby strach na widok tego horroru.
żałowałbym
Również: byłoby mi przykro
📝 W użyciu
Sentiría mucho tener que rechazar su propuesta.
B2Bardzo bym żałował, gdybym musiał odrzucić twoją propozycję.
Él dijo que sentiría si algo malo le pasara a su familia.
B2Powiedział, że byłoby mu przykro/żałowałby, gdyby coś złego przydarzyło się jego rodzinie.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: sentiría
Pytanie 1 z 2
Które z poniższych zdań poprawnie używa 'sentiría' do wyrażenia hipotetycznego uczucia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego czasownika *sentīre*, oznaczającego 'czuć, postrzegać lub odczuwać'. Dzieli korzenie z wieloma polskimi słowami, takimi jak 'sentyment' czy 'sensacja'.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish, before the 13th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'sentiría' to forma 'ja', czy forma 'on/ona/pan/pani'?
To obie formy! W hiszpańskim trybie warunkowym forma dla 'ja' (yo) i forma dla 'on/ona/ono/pan/pani' (él/ella/usted) są identyczne: 'sentiría'.
Jaka jest różnica między 'sentiría' a 'me sentiría'?
'Sentiría' (bez 'me') zazwyczaj oznacza 'żałowałbym' lub 'poczułbym (coś zewnętrznego, np. ból)'. 'Me sentiría' (z 'me') oznacza 'poczułbym się (wewnętrzny stan lub emocja)', np. 'Me sentiría triste' (Poczułbym się smutny).

