sácame
“sácame” znaczy “Wyciągnij mnie” po hiszpańsku (Wyrażanie pilnej potrzeby opuszczenia miejsca).
Wyciągnij mnie, Zabierz mnie
Również: Wyciągnij mnie (fizycznie), Usuń mnie
📝 W użyciu
Por favor, sácame de esta reunión; es aburridísima.
B1Proszę, wyciągnij mnie z tego spotkania; jest okropnie nudne.
¡Sácame de aquí! Hay una araña enorme.
A2Zabierz mnie stąd! Jest tu ogromny pająk.
Sácame a bailar, me encanta esa canción.
A2Zabierz mnie na tańce, uwielbiam tę piosenkę.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: sácame
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa przeczącej formy trybu rozkazującego od 'sacar' z zaimkiem 'me'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *saccāre*, oznaczającego 'wkładać do worka' lub 'wyjmować z worka', co podkreśla koncepcję ekstrakcji lub usunięcia.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Latin period
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'sácame' ma znak akcentu?
Znak akcentu znajduje się tam, aby zachować naturalny akcent na pierwszej sylabie ('SA-ca-me'). Kiedy dołączasz zaimki do trybu rozkazującego, naturalny wzorzec akcentowania się zmienia, więc hiszpański dodaje akcent, aby wskazać, gdzie należy położyć nacisk.
Czy 'sácame' jest formalne, czy nieformalne?
'Sácame' jest nieformalne, ponieważ używa formy trybu rozkazującego dla 'tú' ('saca'). Gdybyś zwracał się do kogoś formalnie (np. do szefa lub starszej osoby), użyłbyś formy 'Sáqueme'.