uñas
“uñas” znaczy “paznokcie u rąk” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
paznokcie u rąk, paznokcie u nóg
Również: paznokcie
📝 W użyciu
Necesito cortar mis uñas porque están muy largas.
A1Muszę obciąć paznokcie, bo są bardzo długie.
Me gusta pintarme las uñas de color rojo.
A2Lubię malować paznokcie na czerwono.
Mi perro no deja de lamerse las uñas de las patas.
A2Mój pies nie przestaje lizać paznokci u swoich łap.
pazury, szpony

📝 W użyciu
Cuando lo criticaron, él sacó las uñas y se defendió con fuerza.
B2Kiedy go skrytykowali, pokazał pazury (stał się defensywny) i zaciekle się bronił.
Esas dos hermanas son uña y carne; no pueden estar separadas.
B1Te dwie siostry są jak dwa krople wody (nieodłączne); nie mogą być rozdzielone.
La vida en la ciudad es dura, hay que luchar con uñas y dientes.
B2Życie w mieście jest trudne, musisz walczyć z pazurami i zębami.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: uñas
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'uñas' w znaczeniu 'nierozłączni przyjaciele'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa *ungula*, które oznaczało 'pazur', 'kopyto' lub 'paznokieć'. Ten wspólny rdzeń wyjaśnia, dlaczego słowo to jest powiązane zarówno z ludzkimi paznokciami, jak i zwierzęcymi pazurami.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (c. 13th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'uña' (liczba pojedyncza) jest często używane?
Tak, 'uña' jest używane, gdy konkretnie odnosisz się do jednego, pojedynczego paznokcia (np. 'Me rompí una uña' - Złamałam jeden paznokieć). Jednak mówiąc o ogólnym zabiegu pielęgnacyjnym lub o wszystkich paznokciach, liczba mnoga 'uñas' jest znacznie częstsza. W języku polskim również używamy liczby pojedynczej, gdy mówimy o jednym paznokciu.
Skąd mam wiedzieć, czy 'uñas' oznacza paznokcie u rąk, czy u nóg?
Zazwyczaj kontekst to wyjaśnia. Jeśli mówisz o malowaniu ich (*pintarse*), prawie zawsze chodzi o paznokcie u rąk. Jeśli musisz być precyzyjny, możesz dodać 'de los pies' (u nóg) dla paznokci u nóg lub 'de las manos' (u rąk) dla paznokci u rąk, ale często nie jest to konieczne. W języku polskim zazwyczaj używamy rozróżnienia 'paznokcie u rąk' i 'paznokcie u nóg', chyba że kontekst jest jasny.

