Le cortaron las piernas
leh kor-TAH-ron lahs PYER-nahs
🎨 Dosłowne vs. Przenośne

Dosłownie oznacza to 'cięto mu/jej nogi'.

W rzeczywistości oznacza to niesprawiedliwe odebranie marzeń i możliwości.
Kluczowe słowa w tym idiomie:
📝 W użyciu
El equipo iba a ganar, pero la expulsión de su capitán les cortó las piernas.
C1Drużyna miała wygrać, ale wyrzucenie ich kapitana z gry odebrało im szanse.
Estaba a punto de conseguir el ascenso, pero el nuevo jefe contrató a su amigo y me cortó las piernas.
C1Miałem dostać awans, ale nowy szef zatrudnił swojego przyjaciela i wyrwał mi grunt spod nóg.
Yo me preparé, nunca me drogué, pero me cortaron las piernas.
C1Przygotowałem się, nigdy nie brałem narkotyków, ale odebrano mi szanse.
📜 Historia Pochodzenia
To powiedzenie rozsławił argentyński piłkarz Diego Maradona. Podczas Mistrzostw Świata w 1994 roku został wykluczony z turnieju z powodu pozytywnego testu antydopingowego, co według niego było błędem. W emocjonalnym wywiadzie powiedział: 'Créeme que me cortaron las piernas' ('Wierz mi, odebrano mi szanse'). Nie mówił dosłownie; miał na myśli, że organizatorzy zniszczyli jego marzenie i możliwość rywalizacji. Zwrot ten doskonale oddawał uczucie niesprawiedliwego odebrania sukcesu i od tamtej pory jest ikoniczny.
⭐ Wskazówki Dotyczące Użycia
W przypadku poważnych niepowodzeń
Nie używaj tego zwrotu w przypadku drobnych rozczarowań. Stosuj go, gdy wielkie marzenie, ważny projekt lub znacząca życiowa szansa zostaje zrujnowana przez zewnętrzną i często niesprawiedliwą siłę.
Ofiara jest w centrum uwagi
Zwrot zawsze zmienia się, aby pokazać, kogo dotyczy. 'Me cortaron las piernas' (Odebrano MI nogi). 'Le cortaron las piernas' (Odebrano MU/JEJ nogi). 'Nos cortaron las piernas' (Odebrano NAM nogi). Osoba lub grupa, która 'cięła', jest często anonimowym 'oni'.
❌ Częste pułapki
Nie używaj go w przypadku autodestrukcji
Błąd: “Me corté las piernas al no estudiar para el examen. (Odebrałem sobie szanse, nie ucząc się do egzaminu.)”
Poprawka: Ten idiom sugeruje, że winna jest zewnętrzna siła. Jeśli sam spowodowałeś swoją porażkę, lepiej powiedzieć 'Metí la pata' (Zepsułem) lub 'Yo mismo lo arruiné' (Sam to zepsułem).
🌎 Gdzie Jest Używany
Ameryka Łacińska
Niezwykle popularne i emocjonalnie rezonujące, szczególnie w Argentynie i innych krajach kochających piłkę nożną, ze względu na pochodzenie od Maradony. Powszechnie zrozumiałe wszędzie.
Hiszpania
Dobrze zrozumiałe i często używane, szczególnie w dziennikarstwie sportowym, ale może nie mieć tak głębokiego znaczenia kulturowego jak w Argentynie.
✏️ Szybka Praktyka
Szybki quiz: Le cortaron las piernas
Pytanie 1 z 1
Jeśli polityk mówi: 'Con esta nueva ley, le cortaron las piernas a los pequeños negocios' (Z tym nowym prawem odebrano szanse małym firmom), co ma na myśli?
🗣️ Ćwicz Wymowę
Chcesz brzmieć bardziej naturalnie, używając tego idiomu? Poćwicz swoją hiszpańską wymowę z naszą kolekcją łamańców językowych.
Przeglądaj hiszpańskie łamańce językowe →🏷️ Tagi
Usłysz idiomy ożywione
Idiomy nabierają sensu w kontekście. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i udźwiękowionych hiszpańskich historii, aby zobaczyć idiomy używane naturalnie przez postacie — i rozwinąć słuch, jaki mają rodzimi użytkownicy języka.
Często zadawane pytania
Czy 'le cortaron las piernas' używa się tylko w sporcie?
Nie, wcale. Chociaż spopularyzował się dzięki piłce nożnej, jest teraz szeroko stosowany w wielu innych kontekstach, takich jak biznes, polityka czy projekty osobiste. Każdy przypadek, gdy wielkie marzenie zostaje niesprawiedliwie zrujnowane przez zewnętrzną siłę, może być opisany tym idiomem.
Czy ten idiom brzmi bardzo dramatycznie?
Tak, niesie ze sobą silne poczucie niesprawiedliwości i dramatyzmu. Nie używa się go w przypadku drobnych niedogodności. Jest zarezerwowany dla sytuacji, które odczuwane są jako wielka, niesprawiedliwa utrata możliwości.

