Inklingo

Le cortaron las piernas

leh kor-TAH-ron lahs PYER-nahs

Tłumaczenie Dosłowne:Ocięli mu/jej nogi.
Co Naprawdę Oznacza:Nagle i niesprawiedliwie zniszczyć czyjeś nadzieje, marzenia lub szanse na sukces, zwłaszcza gdy cel był już blisko.
Angielskie Odpowiedniki:
Odebrać komuś skrzydłaWyrwać komuś dywan spod nógObciąć komuś skrzydła
Poziom:C1Rejestr:NeutralPowszechny:★★★☆☆

🎨 Dosłowne vs. Przenośne

💭 Dosłowne
Dosłowne, humorystyczne przedstawienie 'le cortaron las piernas', pokazujące gigantyczne nożyce odcinające nogi osobie biegnącej w wyścigu.

Dosłownie oznacza to 'cięto mu/jej nogi'.

Przenośne
Obrazowe znaczenie 'le cortaron las piernas', pokazujące zrezygnowanego piłkarza siedzącego na ławce, nie mogącego zagrać w ważnym meczu.

W rzeczywistości oznacza to niesprawiedliwe odebranie marzeń i możliwości.

Kluczowe słowa w tym idiomie:

📝 W użyciu

El equipo iba a ganar, pero la expulsión de su capitán les cortó las piernas.

C1

Drużyna miała wygrać, ale wyrzucenie ich kapitana z gry odebrało im szanse.

Estaba a punto de conseguir el ascenso, pero el nuevo jefe contrató a su amigo y me cortó las piernas.

C1

Miałem dostać awans, ale nowy szef zatrudnił swojego przyjaciela i wyrwał mi grunt spod nóg.

Yo me preparé, nunca me drogué, pero me cortaron las piernas.

C1

Przygotowałem się, nigdy nie brałem narkotyków, ale odebrano mi szanse.

📜 Historia Pochodzenia

To powiedzenie rozsławił argentyński piłkarz Diego Maradona. Podczas Mistrzostw Świata w 1994 roku został wykluczony z turnieju z powodu pozytywnego testu antydopingowego, co według niego było błędem. W emocjonalnym wywiadzie powiedział: 'Créeme que me cortaron las piernas' ('Wierz mi, odebrano mi szanse'). Nie mówił dosłownie; miał na myśli, że organizatorzy zniszczyli jego marzenie i możliwość rywalizacji. Zwrot ten doskonale oddawał uczucie niesprawiedliwego odebrania sukcesu i od tamtej pory jest ikoniczny.

⭐ Wskazówki Dotyczące Użycia

W przypadku poważnych niepowodzeń

Nie używaj tego zwrotu w przypadku drobnych rozczarowań. Stosuj go, gdy wielkie marzenie, ważny projekt lub znacząca życiowa szansa zostaje zrujnowana przez zewnętrzną i często niesprawiedliwą siłę.

Ofiara jest w centrum uwagi

Zwrot zawsze zmienia się, aby pokazać, kogo dotyczy. 'Me cortaron las piernas' (Odebrano MI nogi). 'Le cortaron las piernas' (Odebrano MU/JEJ nogi). 'Nos cortaron las piernas' (Odebrano NAM nogi). Osoba lub grupa, która 'cięła', jest często anonimowym 'oni'.

❌ Częste pułapki

Nie używaj go w przypadku autodestrukcji

Błąd:Me corté las piernas al no estudiar para el examen. (Odebrałem sobie szanse, nie ucząc się do egzaminu.)

Poprawka: Ten idiom sugeruje, że winna jest zewnętrzna siła. Jeśli sam spowodowałeś swoją porażkę, lepiej powiedzieć 'Metí la pata' (Zepsułem) lub 'Yo mismo lo arruiné' (Sam to zepsułem).

🌎 Gdzie Jest Używany

🌍

Ameryka Łacińska

Niezwykle popularne i emocjonalnie rezonujące, szczególnie w Argentynie i innych krajach kochających piłkę nożną, ze względu na pochodzenie od Maradony. Powszechnie zrozumiałe wszędzie.

🌍

Hiszpania

Dobrze zrozumiałe i często używane, szczególnie w dziennikarstwie sportowym, ale może nie mieć tak głębokiego znaczenia kulturowego jak w Argentynie.

✏️ Szybka Praktyka

Szybki quiz: Le cortaron las piernas

Pytanie 1 z 1

Jeśli polityk mówi: 'Con esta nueva ley, le cortaron las piernas a los pequeños negocios' (Z tym nowym prawem odebrano szanse małym firmom), co ma na myśli?

🗣️ Ćwicz Wymowę

Chcesz brzmieć bardziej naturalnie, używając tego idiomu? Poćwicz swoją hiszpańską wymowę z naszą kolekcją łamańców językowych.

Przeglądaj hiszpańskie łamańce językowe

Usłysz idiomy ożywione

Idiomy nabierają sensu w kontekście. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i udźwiękowionych hiszpańskich historii, aby zobaczyć idiomy używane naturalnie przez postacie — i rozwinąć słuch, jaki mają rodzimi użytkownicy języka.

Często zadawane pytania

Czy 'le cortaron las piernas' używa się tylko w sporcie?

Nie, wcale. Chociaż spopularyzował się dzięki piłce nożnej, jest teraz szeroko stosowany w wielu innych kontekstach, takich jak biznes, polityka czy projekty osobiste. Każdy przypadek, gdy wielkie marzenie zostaje niesprawiedliwie zrujnowane przez zewnętrzną siłę, może być opisany tym idiomem.

Czy ten idiom brzmi bardzo dramatycznie?

Tak, niesie ze sobą silne poczucie niesprawiedliwości i dramatyzmu. Nie używa się go w przypadku drobnych niedogodności. Jest zarezerwowany dla sytuacji, które odczuwane są jako wielka, niesprawiedliwa utrata możliwości.