Hiszpańskie idiomy: Ponad 200 autentycznych zwrotów ze znaczeniami i przykładami
Odkryj ponad 200 autentycznych hiszpańskich zwrotów, fraz i powiedzeń ze znaczeniami, pochodzeniem i przykładami z życia wziętymi z całej Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej.
Hiszpańskie idiomy, które musisz znać
Zacznij od tych podstawowych zwrotów, które napotka każdy uczący się hiszpańskiego.

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★Rozpoczęcie dnia lub zadania wcześnie daje ci przewagę i prowadzi do sukcesu i szczęścia.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Przejmować się drobnym, nieistotnym problemem; traktować błahą sprawę jak poważny kryzys.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★Próbować zrobić coś niemożliwego lub niezwykle trudnego, ponieważ szanse na sukces są znikome, zwłaszcza podczas poszukiwania czegoś.

Comerse el coco
★★★★★Zbytnio się czymś martwić, nadmiernie analizować lub głowić się nad czymś.

Costar un ojo de la cara
★★★★★Być bardzo drogim.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
★★★★★Gdy osoba sprawująca władzę jest nieobecna, ludzie robią, co chcą, rozluźniają zasady lub zachowują się niewłaściwie.
Odkryj idiomy według tematów
Znajdź zwroty związane z Twoimi zainteresowaniami, od jedzenia i pieniędzy po zwierzęta i emocje.
Często używane
Idiomy o wysokiej częstotliwości dla każdego uczącego się
Interakcje Społeczne
Idiomy o relacjach i dynamice społecznej
Hiszpania
Idiomy szczególnie powszechne w Hiszpanii
Części ciała
Metafory fizyczne dla emocji i sytuacji
Zwierzęta
Zwroty oparte na zwierzętach z folkloru
Emocje
Zniuansowane zwroty dla uczuć i stanów
Trudność
Zwroty o wyzwaniach i wysiłku
Meksyk
Zwroty szczególnie powszechne w Meksyku
Jedzenie i picie
Kulinarne zwroty i metafory oparte na jedzeniu
Praca i Biznes
Profesjonalne zwroty i zwroty z miejsca pracy
Problemy
Zwroty o kłopotach, przeszkodach i trudnościach
Kłamstwa i Oszustwa
Zwroty o nieuczciwości i podstępie
Ameryka Łacińska
Zwroty powszechnie używane w Ameryce Łacińskiej
Wytrwałość
Idiomy o determinacji i nigdy się nie poddawaniu
Natura
Metafory oparte na naturze ze świata przyrody
Złość
Zwroty wyrażające frustrację, gniew i utratę panowania nad sobą
Odzież
Idiomy związane z odzieżą i metafory garderoby
Dom i rodzina
Domowe idiomy o domu i życiu rodzinnym
Pieniądze i Bogactwo
Finansowe idiomy o bogactwie i gospodarce
Insults
Ostre zwroty do krytykowania i wyśmiewania
Porażka
Idiomy o porażkach, błędach i niedociągnięciach
Czas i Wiek
Zwroty czasowe dotyczące terminów i starzenia się
Zdrada
Zwroty o zdradzie i złamanym zaufaniu
Religia
Idiomy inspirowane religią i zwroty duchowe
Sytuacje i Okoliczności
Idiomy opisujące sytuacje życiowe i okoliczności
Liczby
Idiomy oparte na liczbach i zwroty dotyczące liczenia
Zachowanie i charakter
Idiomy opisujące cechy osobowości i zachowanie
Uczciwość
Idiomy o prawdomówności i szczerości
Humor
Zabawne i figlarne zwroty
Głupota
Zwroty o głupocie i braku rozsądku
Zaskoczenie
Zwroty o szoku, zdumieniu i nieoczekiwanych wydarzeniach
Sport
Sportowe idiomy i zwroty związane z rywalizacją
Transport
Idiomy związane z podróżami i transportem
Kolory
Idiomy oparte na kolorach i ich znaczeniach
Smutek
Zwroty o smutku, melancholii i żalu
Miłość i Romans
Romantyczne idiomy i zwroty uczuć
Szczęście
Idiomy o fortunie, przypadku i szczęściu
Przyjaźń
Idiomy o więziach, lojalności i towarzystwie
Pochwały
Zwroty do chwalenia i schlebiania innym
Pogoda
Metafory meteorologiczne dla nastrojów
Slang
Nieformalne i potoczne idiomy
Śmierć
Zwroty o śmiertelności i końcu życia
Odwaga
Idiomy o odwadze, śmiałości i zuchwałości
Intelligence
Idiomy o sprycie, dowcipie i byciu mądrym
Strach
Zwroty o strachu, lęku lub przerażeniu
Muzyka i Taniec
Idiomy inspirowane muzyką, rytmem i tańcem
Plotki
Zwroty o plotkach, gadaniu i wtrącaniu się
Sukces
Idiomy o osiągnięciach, triumfie i wygranej
Rodzina
Idiomy związane z rodziną i wartościami kulturowymi
Lenistwo
Idiomy o lenistwie i unikaniu wysiłku
Akcja
Idiomy związane z działaniem, dotyczące robienia i osiągania
Kompletny Słownik Idiomów Hiszpańskich
Przeszukuj, filtruj i odkrywaj każdy idiom w naszej bazie danych.
A caballo regalado no le mires el diente
Nie bądź niewdzięczny ani nie szukaj wad w czymś, co otrzymałeś jako prezent lub przysługę.
A cada cerdo le llega su San Martín
Każdy w końcu dostaje to, na co zasłużył, lub ponosi konsekwencje swoich czynów; przyjdzie dzień rozliczenia.
A cada chancho le llega su San Martín
Każdy w końcu dostaje to, na co zasłużył; przychodzi dzień rozliczenia dla tych, którzy źle postępują.
A capa y espada
Bronić kogoś lub czegoś z wielką determinacją i przekonaniem.
A Dios rogando y con el mazo dando
Powinieneś modlić się o dobry wynik, ale także podjąć praktyczne działania i ciężko pracować, aby osiągnąć swoje cele.
A ojo de buen cubero
Oszacować lub obliczyć coś w przybliżeniu, bez precyzyjnych pomiarów, ale z pewnym stopniem umiejętności lub doświadczenia.
A quien madruga Dios le ayuda
Rozpoczęcie dnia lub zadania wcześnie daje ci przewagę i prowadzi do sukcesu i szczęścia.
A troche y moche
Robić coś bezładnie, bez porządku, troski czy umiaru; chaotycznie lub w wielkiej obfitości.
Abrir el paraguas
Wymyślać wymówki lub podejmować środki ostrożności z góry, aby uniknąć przyszłego obwiniania lub problemów.
Agárrate Catalina
Przygotuj się na coś trudnego, intensywnego lub zaskakującego.
Agua que no has de beber, déjala correr
Jeśli jakaś sprawa Cię nie dotyczy lub nie masz zamiaru się nią zajmować, nie mieszaj się. Najlepiej odpuścić i nie ingerować.
Ahogarse en un vaso de agua
Przejmować się drobnym, nieistotnym problemem; traktować błahą sprawę jak poważny kryzys.
Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas
Opisuje oportunistycznych ludzi lub fałszywych przyjaciół, którzy pojawiają się tylko wtedy, gdy mogą coś od ciebie uzyskać.
Al que le quepa el saco, que se lo ponga
Jeśli ogólna krytyka lub uwaga odnosi się do ciebie, powinieneś ją przyjąć. Jest to sposób na zwrócenie uwagi bez wskazywania konkretnej osoby.
Andá a cantarle a Gardel
Mówimy tak komuś, gdy mu nie wierzymy, gdy jego prośba jest niemożliwa do spełnienia, lub po prostu, żeby sobie poszedł. Jest to mocne, nieformalne zbycie.
Andar como bola sin manija
Być bez celu, zdezorientowanym lub w pośpiechu; poruszać się bez wyraźnego celu lub kontroli.
Andar con pies de plomo
Działać z wielką ostrożnością, być bardzo ostrożnym lub postępować powoli i celowo w delikatnej sytuacji.
Andar de capa caída
Być w dołku, zniechęconym, zdemoralizowanym lub przechodzić przez trudny okres.
Atar con alambre
Zrobić szybką, tymczasową lub partacką naprawę; załatać coś prowizorycznie.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Nie można zmienić fundamentalnej natury czegoś lub kogoś tylko poprzez zmianę jego zewnętrznego wyglądu. Powierzchowne zmiany nie zmieniają prawdziwej istoty.
Bajar la caña
Krytykować, besztać lub upominać kogoś surowo.
Bajar la guardia
Rozluźnić się; stać się mniej ostrożnym, czujnym lub defensywnym.
Bajar la persiana
Zamknąć firmę na dobre; zbankrutować.
Bajarse los pantalones
Poddac się, zrezygnować lub ulec żądaniom, często w sposób upokarzający lub słaby.
Batear por la izquierda
Potoczne określenie używane do opisania mężczyzny homoseksualnego.
Buscar una aguja en un pajar
Próbować zrobić coś niemożliwego lub niezwykle trudnego, ponieważ szanse na sukces są znikome, zwłaszcza podczas poszukiwania czegoś.
Cada loco con su tema
Każdy ma swoją obsesję, dziwny nawyk lub temat, o którym ciągle mówi. Jest to sposób na zaakceptowanie lub zignorowanie czyjegoś specyficznego zafascynowania.
Cada maestrito con su librito
Każdy ma swój unikalny sposób robienia rzeczy, swoje metody lub swoje opinie oparte na doświadczeniu.
Caer el veinte
Nagle coś zrozumieć; nastąpić olśnienie.
Caer en saco roto
Zostać zignorowanym, pominiętym lub obrócić się wniwecz. Używane w odniesieniu do rad, sugestii lub wysiłków, które zostały całkowicie zmarnowane.
Caerse los anillos
Uważać, że dane zadanie jest poniżej godności; niechęć do wykonywania prac fizycznych lub prostych obowiązków z poczucia własnej ważności.
Cargar con el muerto
Brać winę za coś, czego się nie zrobiło; zostać z nieprzyjemnym zadaniem lub odpowiedzialnością, której nikt inny nie chce.
Carne de cañón
Osoby uważane za łatwe do poświęcenia, zwłaszcza żołnierze lub pracownicy niższego szczebla wysyłani w niebezpieczną lub beznadziejną sytuację z niewielkim poszanowaniem dla ich przetrwania lub dobrego samopoczucia.
Castillos en el aire
Nierealistyczne marzenia, nadzieje lub plany, które prawdopodobnie się nie spełnią.
Chaucha y palitos
Za bardzo małą sumę pieniędzy; za bezcen; za grosze.
Chupar las medias
Podlizywać się komuś, schlebiać komuś nieszczerze dla własnych korzyści.
Comerse el coco
Zbytnio się czymś martwić, nadmiernie analizować lub głowić się nad czymś.
Comerse un marrón
Być obarczonym nieprzyjemnym zadaniem, problemem lub sytuacją, której nikt inny nie chce.
Como el perro de las dos tortas
Być rozdartym między dwiema opcjami i stracić obie z powodu niezdecydowania lub chciwości.
Como Pedro por su casa
Zachowywać się z całkowitą pewnością siebie i swobodą w nieznanym miejscu, tak jakbyś był jego właścicielem. Może też oznaczać zrobienie czegoś z łatwością.
Como piña
Bardzo zatłoczone lub wypełnione po brzegi ludźmi; także grupa, która jest bardzo zżyta lub zjednoczona.
Con el cuchillo abajo del poncho
Działać z ukrytymi, zdradliwymi lub wrogimi zamiarami; być skrytym i gotowym do konfliktu, udając spokój.
Con el cuchillo entre los dientes
Robić coś z zaciekłą determinacją, agresją lub duchem rywalizacji.
Con la Iglesia hemos topado
Napotkać potężną, niezmienną przeszkodę lub autorytet, której nie można pokonać ani z którą nie można się porozumieć.
Cortar el bacalao
Być szefem, rozdawać karty, mieć decydujący głos w jakiejś sprawie.
Costar un ojo de la cara
Być bardzo drogim.
Creerse el ombligo del mundo
Być egocentrycznym i aroganckim, zachowywać się tak, jakbyś był najważniejszą osobą na świecie.
Cría fama y ponte a dormir
Gdy już zbudujesz sobie reputację (dobrą lub złą), przylgnie ona do ciebie, a postrzeganie ciebie przez innych jest ustalone. Nie musisz nic więcej robić, aby ją utrzymać.
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
Gdy osoba sprawująca władzę jest nieobecna, ludzie robią, co chcą, rozluźniają zasady lub zachowują się niewłaściwie.
Cuando el río suena, agua lleva
Plotki zazwyczaj mają w sobie ziarno prawdy; jeśli ludzie o czymś mówią, prawdopodobnie jest ku temu jakiś powód.
Dar calabazas
Odrzucić zaloty; zbyć kogoś. Może też oznaczać oblany egzamin.
Dar chance
Dać komuś okazję, szansę lub trochę przestrzeni/czasu.
Dar el gatazo
Oszukać kogoś, przedstawiając niskiej jakości lub fałszywy przedmiot jako autentyczny i wartościowy.
Dar en el clavo
Mieć stuprocentową rację, zgadnąć poprawnie lub trafić w sedno.
Dar gato por liebre
Oszukać kogoś, dając mu coś gorszej jakości niż obiecano lub oczekiwano.
Dar la lata
Denerwować, przeszkadzać lub nękać kogoś; być zrzędą.
Dar la vuelta a la tortilla
Całkowicie odwrócić sytuację; obrócić sytuację na swoją korzyść.
Dar pena
Wywoływać uczucie litości, smutku lub zażenowania sytuacją innej osoby; także, czuć się nieśmiałym lub zakłopotanym z powodu robienia czegoś.
De la Ceca a la Meca
Poruszać się z miejsca na miejsce w sposób niespokojny lub gorączkowy; kręcić się wszędzie.
De tal palo tal astilla
Dziecko ma te same cechy, zachowania lub wady co rodzice.
Del dicho al hecho hay mucho trecho
Łatwiej jest powiedzieć, że coś zrobisz, niż faktycznie to zrobić. Podkreśla przepaść między intencjami a działaniami.
Dorar la píldora
Sprawić, by coś nieprzyjemnego (jak złe wieści lub krytyka) wydawało się bardziej atrakcyjne lub akceptowalne, niż jest w rzeczywistości.
Dormir a pierna suelta
Spaść bardzo głęboko i spokojnie, bez żadnych zmartwień.
Dormir la mona
Przespać skutki upojenia alkoholowego; spać po pijaku, żeby dojść do siebie.
Echar aguas
Pełnić rolę czujki; obserwować dla kogoś, zazwyczaj podczas gdy ta osoba robi coś potajemnie lub psotnie.
Echar carrilla
Żartobliwie dokuczać, nabijać się z kogoś lub dawać komuś w kość, zazwyczaj w sposób zabawny, ale natarczywy.
Echar leña al fuego
Pogorszyć złą sytuację, kłótnię lub problem.
Echar por la borda
Zmarnować, porzucić lub zrujnować coś cennego, na przykład szansę, relację lub dużo ciężkiej pracy.
Echar una mano
Pomóc komuś, podać pomocną dłoń.
El que mucho abarca, poco aprieta
Jeśli próbujesz robić zbyt wiele rzeczy naraz, żadnej z nich nie zrobisz dobrze. Jest to ostrzeżenie przed nadmiernym zaangażowaniem.
El que no llora no mama
Jeśli nie poprosisz o to, czego chcesz lub czego potrzebujesz, nie dostaniesz tego. Musisz się odezwać, żeby coś załatwić.
El que se fue a Sevilla perdió su silla
Jeśli opuścisz swoje miejsce lub pozycję, możesz je stracić na rzecz kogoś innego. To zabawny sposób na zajęcie miejsca, które ktoś właśnie opuścił.
En boca cerrada no entran moscas
Lepiej milczeć, żeby nie powiedzieć czegoś głupiego, nie zdradzić sekretu ani nie wpakować się w kłopoty.
Es la neta
To jest prawda; To jest coś autentycznego; To jest super.
Escaparse la tortuga
Popełnić gafę, powiedzieć coś głupiego lub niestosownego przez przypadek, albo stracić wątek.
Está cañón
Coś jest bardzo trudne, intensywne, imponujące lub świetne. Może też oznaczać, że ktoś jest bardzo atrakcyjny.
Estar al horno
Znaleźć się w bardzo trudnej, beznadziejnej sytuacji bez łatwego wyjścia.
Estar al loro
Być czujnym, świadomym, na baczności lub wtajemniczonym.
Estar como agua para chocolate
Być na skraju wytrzymałości, albo złości (wściekły), albo namiętności (bardzo podekscytowany, wzburzony lub zdenerwowany).
Estar como bola sin manija
Być w chaosie, zdezorientowanym lub poruszać się z miejsca na miejsce bez wyraźnego celu; być zdenerwowanym lub niespokojnym.
Estar como pez en el agua
Czuj się bardzo komfortowo lub swobodnie w danej sytuacji; być w swoim żywiole.
Estar como una cabra
Być szalonym, ekscentrycznym lub zachowywać się w sposób dziki i nieprzewidywalny.
Estar como una regadera
Być szalonym, ekscentrycznym lub postradać zmysły w dziwaczny lub głupi sposób.
Estar de mala leche
Być w złym humorze, drażliwym lub naburmuszonym.
Estar en Babia
Być zamyślonym, roztargnionym lub nie zwracającym uwagi na otoczenie.
Estar en el horno
Być w poważnych tarapatach, w beznadziejnej sytuacji lub być skończonym.
Estar en las nubes
Marzyć na jawie, być rozkojarzonym, zamyślonym lub nie zwracać uwagi na to, co dzieje się wokół.
Estar en pelotas
Być całkowicie nagim lub rozebranym do naga. Może też oznaczać bycie całkowicie nieświadomym lub ignoranckim w danej kwestii.
Estar forrado
Być bardzo bogatym, opływać w pieniądze.
Estar hasta las chanclas
Być skrajnie pijanym; wstawionym. Może też oznaczać bycie całkowicie czymś zmęczonym.
Estar hasta las manos
Być niezwykle zajętym, zasypanym pracą lub głęboko zaangażowanym w skomplikowaną sytuację.
Estar hasta las narices
Być całkowicie czymś lub kimś zmęczonym; mieć serdecznie dość sytuacji.
Estar más sano que un roble
Być w doskonałym zdrowiu; być bardzo zdrowym, krzepkim i silnym.
Estar piripi
Być lekko wstawionym/wesołym.
Estar sin blanca
Być spłukanym; nie mieć w ogóle pieniędzy.
Flipar en colores
Być kompletnie zdumionym, zszokowanym lub niezwykle zaskoczonym czymś.
Hablar por los codos
Mówić bardzo dużo; być bardzo gadatliwym lub rozmownym.
Hacer buena letra
Zachowywać się wzorowo, aby zrobić dobre wrażenie lub zyskać czyjąś przychylność, zwłaszcza osoby na stanowisku.
Hacer buenas migas
Dobrze się z kimś dogadywać; złapać dobry kontakt.
Hacer de chivo los tamales
Zdradzić partnera/partnerkę w związku romantycznym; być niewiernym.
Hacer el agosto
Zarobić dużo pieniędzy szybko, często wykorzystując konkretną sytuację; zrobić fortunę.
Hacer la cama
Wrobić kogoś w przestępstwo lub przewinienie; nastawić kogoś na porażkę.
Hacer la pata ancha
Postawić na swoim, być stanowczym lub narzucić swoją wolę, często w uparty lub asertywny sposób.
Hacer la pelota
Pochlebiać komuś, żeby zyskać jego przychylność; podlizywać się.
Hacer la vista gorda
Udawać, że się czegoś nie widzi; celowo ignorować wykroczenie lub problem.
Hacer novillos
Wagarować lub, rzadziej, opuszczać pracę; uciekać z zajęć.
Hacerse bolas
Pomylić się, pogubić się, mieć mętlik w głowie, zwłaszcza podczas przyswajania skomplikowanych informacji lub instrukcji.
Hacerse el chancho rengo
Udawać, że jest się nieświadomym, ignorującym lub niezdolnym do zrobienia czegoś, zazwyczaj po to, by uniknąć pracy lub odpowiedzialności.
Hacerse el sota
Udawać głupiego, udawać niewiedzę lub udawać, że się czegoś nie rozumie, zazwyczaj po to, by uniknąć zadania lub odpowiedzialności.
Hacerse el sueco
Udawać głupiego, udawać niewiedzę lub udawać, że się czegoś nie rozumie lub nie słyszy, aby uniknąć odpowiedzialności.
Hacerse guaje
Udawać głupiego, udawać niewiedzę lub udawać, że czegoś się nie rozumie, zazwyczaj po to, by uniknąć odpowiedzialności.
Hacerse perdiz
Zniknąć, ulotnić się lub zrobić się nieuchwytnym, zwłaszcza aby uniknąć odpowiedzialności lub nieprzyjemnej sytuacji.
Hazme el paro
Nieformalny sposób proszenia o przysługę, pomoc lub wsparcie, szczególnie w pilnej sytuacji.
Hombre prevenido vale por dos
Bycie przygotowanym lub posiadanie dalekowzroczności daje ci znaczącą przewagę, skutecznie podwajając twoją siłę lub możliwości.
Ir a freír espárragos
Powiedzieć komuś, żeby sobie poszedł, zniknął, albo przestał przeszkadzać, zazwyczaj z irytacji.
Irse por las ramas
Odwlekać, zbaczać z tematu lub owijać w bawełnę.
Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?
Opisuje nadmierny entuzjazm i szczególną troskę okazywaną nowemu posiadaniu, związkowi lub hobby, z sugestią, że ten entuzjazm ostatecznie przeminie.
La gota que rebalsó el vaso
Ostatnie, drobne wydarzenie w serii negatywnych, które sprawia, że sytuacja staje się nie do zniesienia.
La suerte está echada
Przekroczono punkt bez powrotu; podjęto decyzję i wynik jest już poza naszą kontrolą.
Las apariencias engañan
Rzeczy nie zawsze są takie, na jakie wyglądają na pierwszy rzut oka; nie można oceniać czegoś lub kogoś tylko na podstawie zewnętrznego wyglądu.
Las cuentas claras conservan la amistad
Bycie szczerym i przejrzystym w kwestiach finansowych lub zobowiązań między przyjaciółmi to najlepszy sposób na uniknięcie kłótni i utrzymanie dobrych relacji.
Le cortaron las piernas
Nagle i niesprawiedliwie zniszczyć czyjeś nadzieje, marzenia lub szanse na sukces, zwłaszcza gdy cel był już blisko.
Le tiró los galgos
Podrywać kogoś, flirtować z kimś, robić romantyczne podchody.
Liarla parda
Zrobić wielkie zamieszanie, narobić bałaganu lub bardzo się skompromitować.
Llover a cántaros
Padać bardzo mocno; lać jak z cebra.
Los de afuera son de palo
Opinie osób z zewnątrz lub widzów się nie liczą. Używane, aby powiedzieć osobom, które nie są bezpośrednio zaangażowane, aby się nie wtrącały.
Mandar al carajo
Mocny, wulgarny sposób, by powiedzieć komuś, żeby się pieprzył, zniknął, albo by całkowicie odrzucić jakiś pomysł lub sytuację.
Más vale tarde que nunca
Lepiej coś zrobić późno, niż nie zrobić tego wcale.
Más viejo que Matusalén
Być niezwykle starym, prastarym lub przestarzałym.
Me agarraste en curva
Zaskoczyłeś mnie, zaskoczyłeś mnie nieprzygotowanego lub w złym momencie.
Me da pena
Odczuwać litość, smutek lub zażenowanie kimś lub czymś; czuć się nieśmiałym lub zawstydzonym.
Me hago el bobo y como de todo
Udawać głupka lub udawać niewiedzę w danej sytuacji, aby uniknąć konfliktu lub odpowiedzialności, jednocześnie ciesząc się korzyściami.
Me vale un reverendo cacahuate
Mocny, lekceważący sposób na powiedzenie „mam to gdzieś” lub „nic mnie to nie obchodzi”.
Meter baza
Wtrącić się do rozmowy, dołączyć do dyskusji lub wyrazić swoją opinię, czasem gdy nie jest to mile widziane.
Meter la mula
Oszukać kogoś, skłamać lub wcisnąć coś słabej jakości jako dobre; naciągnąć lub oszukać.
Meter la pata
Popełnić błąd, powiedzieć coś niestosownego lub zepsuć coś. Wsadzić kij w mrowisko.
Meterse en camisa de once varas
Wplątać się w skomplikowaną, trudną sytuację, często niepotrzebnie; wziąć na siebie za dużo.
Montar un pollo
Zrobić scenę, wszcząć zamieszanie lub narobić hałasu, zazwyczaj w gniewny lub dramatyczny sposób.
Mostrar la hilacha
Ujawnić swój prawdziwy, zazwyczaj negatywny charakter, wady lub zamiary.
Mover los hilos
Pociągać za sznurki; kontrolować sytuację lub ludzi z tylnego siedzenia, często potajemnie.
Nadar y ahogarse en la orilla
Ponowieść się w ostatniej chwili po wykonaniu całej ciężkiej pracy; poddać się, gdy sukces jest na wyciągnięcie ręki.
Ni chicha ni limonada
Opisuje coś przeciętnego, mdłego, nie wyróżniającego się lub pozbawionego wyraźnej tożsamości. To nie jest ani jedno, ani drugie.
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
Wezwanie do umiaru i równowagi; unikanie skrajności w każdej sytuacji.
No busques la quinta pata al gato
Nie komplikuj spraw, nie doszukuj się ukrytych problemów, których nie ma, ani nie próbuj znaleźć wad w czymś, co jest w porządku.
No dar el brazo a torcer
Nie poddać się, nie ustąpić, nie zmienić zdania; być upartym lub trzymać się swojego.
No dar pie con bola
Nie móc nic zrobić dobrze; być niezdarnym lub notorycznie popełniać błędy.
No hay dos sin tres
Jeśli coś zdarzyło się dwa razy, jest bardzo prawdopodobne, że zdarzy się po raz trzeci. To sposób na powiedzenie, że wydarzenia, zwłaszcza niefortunne, mają tendencję do występowania w trójkach.
No hay mal que dure cien años
Trudne czasy nie trwają wiecznie. Jest to zwrot pocieszenia, używany do wsparcia kogoś, kto przechodzi przez trudny okres, przypominając mu, że jego sytuacja jest tymczasowa.
No hay peor ciego que el que no quiere ver
Odwołuje się do osoby, która świadomie ignoruje oczywistą prawdę, rzeczywistość lub problem, ponieważ jest to łatwiejsze lub wygodniejsze niż stawienie mu czoła.
No manches
Wyrażenie zaskoczenia, niedowierzania lub irytacji, podobne do 'Niemożliwe!', 'Nie żartujesz!' lub 'Daj spokój!'.
No pintar nada
Nie mieć czegoś do roboty w danym miejscu; być nieistotnym, nie na miejscu lub nie mieć nic do zaoferowania.
No te hagas el pato
Udawać, że czegoś nie wie lub nie jest się w to zaangażowanym; udawać głupiego lub niewiedzę.
No te rajes
Nie wycofuj się, nie poddawaj się, albo nie tchórz. To zwrot motywacyjny, aby wytrwać lub dotrzymać zobowiązania.
No tener dos dedos de frente
Być nierozgarniętym, brakować zdrowego rozsądku lub być głupim.
No tener gollete
Być absurdalnym, nielogicznym lub bez sensu.
No tener ni pies ni cabeza
Nie mieć sensu; być całkowicie nielogicznym lub bezsensownym.
No tener pelos en la lengua
Mówić otwarcie, bezpośrednio i bez ogródek; mówić, co się myśli, bez cenzury.
Ojos que no ven, corazón que no siente
Nie cierpisz ani nie martwisz się rzeczami, o których nie wiesz.
Pagar el pato
Zostać niesłusznie obwinionym za coś; wziąć winę na siebie lub zostać kozłem ofiarnym.
Pagar los platos rotos
Być niesprawiedliwie obwinionym lub ukaranym za błąd kogoś innego; być kozłem ofiarnym.
Pan para hoy y hambre para mañana
Krótkoterminowe rozwiązanie, które w dłuższej perspektywie tworzy większe problemy. Opisuje szybkie załatanie dziury, które nie rozwiązuje podstawowego problemu i ma negatywne konsekwencje.
Parar la olla
Zarabiać wystarczająco pieniędzy, aby przeżyć; zapewnić sobie lub swojej rodzinie środki do życia; wiązać koniec z końcem.
Parar la oreja
Słuchać uważnie, zwracać szczególną uwagę lub podsłuchiwać.
Pararse de manos
Włożyć ogromny wysiłek, zrobić wszystko, co możliwe, lub naginać się do granic możliwości, aby coś osiągnąć lub kogoś zadowolić.
Pasar la noche en blanco
Nie przespać całej nocy; mieć bezsenną noc.
Pasar una noche toledana
Przeżyć okropną, bezsenną noc, często z powodu zmartwień, hałasu lub dyskomfortu.
Pasarse tres pueblos
Przesadzić, przekroczyć granicę, przesadzić lub przeszarżować.
Planchar la oreja
Iść spać; położyć się spać.
Poner los cuernos
Zdradzić swojego partnera/swoją partnerkę; być niewiernym.
Poner los puntos sobre las íes
Wyjaśnić sytuację, być bardzo precyzyjnym i nie pozostawiać miejsca na niejednoznaczność lub nieporozumienia.
Poner pies en polvorosa
Szybko uciekać, dać nogę, zwiewać.
Poner toda la carne en el asador
Dać z siebie wszystko, włożyć maksymalny wysiłek w coś lub zaryzykować wszystko dla jednego celu.
Ponerse como una fiera
Bardzo się zezłościć; wpaść w szał lub wściekłość.
Ponerse las botas
Najeść się do syta, skorzystać obficie z sytuacji, świetnie się bawić lub zarobić; urządzić sobie ucztę.
Ponerse las pilas
Zebrać się w sobie, wziąć się do roboty, zacząć pracować z większym skupieniem i wysiłkiem.
Ponerse morado
Zjeść dużo czegoś; objadać się; nażreć się.
Por las dudas
Aby zrobić coś zapobiegawczo, na wypadek gdyby było potrzebne.
Por si las moscas
Zrobić coś 'na wszelki wypadek' lub 'dla pewności'.
Quedar en el tintero
Coś zostało niewypowiedziane, niedokończone lub zapomniane, często nieumyślnie.
Quedarse de a seis
Być oszołomionym, bez słowa, całkowicie zaskoczonym; być w szoku.
Quedarse en blanco
Gdy umysł całkowicie się wyłącza; zapomnieć coś, co się wie.
Quedarse frito
Zasnąć jak kamień; padnąć jak nieżywy.
Quedarse sin el pan y sin las tortas
Próbować dostać dwie rzeczy naraz, często z chciwości lub niezdecydowania, i ostatecznie nie dostać nic. Stracić wszystko.
Quien mucho abarca poco aprieta
Próba zrobienia zbyt wielu rzeczy naraz sprawi, że żadna z nich nie zostanie wykonana dobrze. Jest to ostrzeżenie przed brakiem skupienia.
Romper el chanchito
Otworzyć skarbonkę; wydać oszczędności, często na coś specjalnego lub na nagły wypadek.
Sepa la bola
Bardzo popularny sposób na powiedzenie „Kto wie?”, „Nie mam pojęcia” lub „Ty zgaduj, ja też nie wiem”.
Ser buena gente
Być dobrym, życzliwym i porządnym człowiekiem; mieć dobre serce.
Ser más chulo que un ocho
Być bardzo zarozumiałym, aroganckim lub stylowym w ostentacyjny sposób. Może być używane z podziwem dla czyjejś pewności siebie lub z krytyką dla czyjejś arogancji.
Ser pan comido
Być czymś bardzo łatwym do zrobienia; pestka.
Ser un trozo de pan
Być bardzo miłą, hojną i dobrą osobą.
Tener la sartén por el mango
Być w kontroli nad sytuacją; mieć przewagę.
Tener mala leche
Być w złym humorze, być porywczym lub zrobić coś ze złymi intencjami.
Tener mucho morro
Być bezczelnym, zuchwałym lub mieć tupet. Opisuje kogoś, kto działa we własnym interesie bez wstydu, często kosztem innych.
Tener salero
Być czarującym, dowcipnym, pełnym wdzięku lub mieć w sobie „to coś”.
Tirar la casa por la ventana
Wydać dużo pieniędzy z przepychem, zwłaszcza na uroczystość lub duży zakup; nie szczędzić wydatków.
Tomar el pelo
Żartować z kogoś, nabierać kogoś lub robić sobie z kogoś żarty w przyjacielski sposób.
Ya chole
Dość już! Daj spokój! Mam tego dość.
Ya merito
Prawie; lada moment; na skraju czegoś.
Ya ni la amuelas
Wyraz zniecierpliwienia, używany, aby powiedzieć komuś, że jest bardzo irytujący, posunął się za daleko lub jest śmieszny. To mocny sposób na powiedzenie „Daj spokój!” lub „Przesadzasz”.
Ya nos cargó el payaso
Przepadliśmy; jesteśmy w dupie. Oznacza sytuację, która potoczyła się katastrofalnie i nieodwracalnie źle.
Dlaczego Opanowanie Idiomów Umożliwia Płynność Mówienia
Idiomy hiszpańskie (modismos) to frazy, których znaczenie nie jest oczywiste z poszczególnych słów. Są one sekretnym składnikiem, aby brzmieć naturalnie i naprawdę rozumieć rodzimych użytkowników języka.
Na przykład, "estar en las nubes" dosłownie oznacza "być w chmurach", ale jest używane w znaczeniu "rozmarzyć się". Nauka tych barwnych wyrażeń jest kluczem do przejścia z poziomu średniozaawansowanego na zaawansowany w języku hiszpańskim.
Czy Wiedziałeś?
Hiszpański ma tysiące idiomów, z ogromnymi różnicami między Hiszpanią a krajami Ameryki Łacińskiej. To, co jest powszechne w Madrycie, może być nieznane w Meksyku!
Zrozum Prawdziwy Hiszpański
Rodzimi użytkownicy języka stale używają idiomów w filmach, muzyce i codziennych rozmowach. Bez nich przegapisz kluczowy kontekst i humor.
Brzmij Jak Rodzimy Użytkownik
Poprawne używanie idiomów sprawia, że Twój hiszpański brzmi bardziej autentycznie i mniej jak z podręcznika. Pokazuje to głębszą znajomość języka.
Zdobądź Wgląd w Kulturę
Idiomy są oknem na kulturę, historię i wartości hiszpańskojęzycznych społeczeństw. Pokazują, jak ludzie postrzegają świat.
Awansuj w Języku Hiszpańskim
Opanowanie powszechnych idiomów jest cechą zaawansowanej biegłości i jest niezbędne do zdania egzaminów takich jak DELE i SIELE.
Często Zadawane Pytania o Idiomy Hiszpańskie
Jaka jest różnica między idiomami hiszpańskimi w Hiszpanii a w Ameryce Łacińskiej?
Chociaż wiele idiomów jest wspólnych, regionalne odmiany są powszechne. Hiszpania ma unikalne wyrażenia, takie jak "ser la leche" (być świetnym), podczas gdy w Meksyku można powiedzieć "estar padre". Nasza baza danych zawiera tagi regionalne, które pomogą Ci je rozróżnić.
Ile idiomów hiszpańskich powinienem się nauczyć?
Zacznij od 20-30 powszechnych, często używanych idiomów. W miarę postępów staraj się uczyć kilku nowych idiomów tygodniowo. Skup się na idiomach związanych z Twoimi zainteresowaniami, przeglądając nasze kategorie.
Czy mogę używać tych idiomów w formalnym języku hiszpańskim?
To zależy. Każdy idiom jest oznaczony swoim rejestrem (formalny, nieformalny, slang). Niektóre nadają się do ustawień zawodowych, podczas gdy inne są ściśle codzienne. Zawsze sprawdzaj wskazówki dotyczące użycia na stronie każdego idiomu.
Jak ćwiczyć idiomy hiszpańskie?
Ćwicz poprzez 1) oglądanie hiszpańskich mediów i słuchanie wyrażeń, 2) próbowanie użycia jednego nowego idiomu dziennie w rozmowie lub pisaniu, oraz 3) używanie fiszek z przykładowymi zdaniami, aby utrwalić pamięć.