Costar un ojo de la cara
kos-TAR oon OH-kho deh la KAH-rah
🎨 Dosłowne vs. Przenośne

Dosłownie oznacza to 'kosztować oko z twarzy'.

W rzeczywistości oznacza to, że coś jest niezwykle drogie, jak 'kosztowanie fortuny'.
Kluczowe słowa w tym idiomie:
📝 W użyciu
Ese coche nuevo debe costar un ojo de la cara.
B1Ten nowy samochód musi kosztować fortunę.
Quería ir de vacaciones a Japón, pero los vuelos cuestan un ojo de la cara.
B2Chciałem pojechać na wakacje do Japonii, ale loty kosztowały majątek.
La reparación del ordenador me costó un ojo de la cara.
B2Naprawa komputera kosztowała mnie majątek.
📜 Historia Pochodzenia
Najpopularniejsza historia związana z tym wyrażeniem dotyczy hiszpańskiego odkrywcy Diego de Almagro z XVI wieku. Podczas wyprawy na tereny dzisiejszego Peru, rzekomo został trafiony strzałą i stracił oko. Później, rozmawiając z królem o wysokiej cenie swoich podbojów, słynnie zauważył, że obrona interesów Korony 'kosztowała go oko z twarzy'. Ten żywy, osobisty poświęcenie stał się potężną metaforą każdej niezwykle wysokiej ceny.
⭐ Wskazówki Dotyczące Użycia
Podkreśl wysoki koszt
Użyj tego wyrażenia, aby zaznaczyć, że coś jest nie tylko drogie, ale niezwykle drogie. Dodaje to dramatycznego, lekko narzekającego tonu, idealnego do codziennych rozmów.
Dopasuj czasownik do przedmiotu
Pamiętaj, że czasownik 'costar' zmienia się w zależności od liczby przedmiotu. Dla jednej rzeczy użyj 'cuesta' (czas teraźniejszy) lub 'costó' (czas przeszły). Dla więcej niż jednej rzeczy użyj 'cuestan' lub 'costaron'. W języku polskim zazwyczaj używamy czasownika 'kosztować' w liczbie pojedynczej lub mnogiej w zależności od rzeczownika, np. 'samochód kosztuje', 'loty kosztowały'.
❌ Częste pułapki
Zapominanie 'de la cara'
Błąd: “Czasami uczący się skracają wyrażenie do 'cuesta un ojo'.”
Poprawka: Chociaż ludzie mogą cię zrozumieć, pełny, klasyczny idiom to 'costar un ojo de la cara'. Użycie pełnego wyrażenia brzmi bardziej naturalnie i dodaje odpowiedniego dramatycznego charakteru. W języku polskim nie mamy takiego problemu, ponieważ nasze odpowiedniki są zazwyczaj krótsze i nie wymagają tak specyficznej konstrukcji.
📚 Powiązana Gramatyka
Chcesz zrozumieć gramatykę stojącą za tym idiomem? Poznaj te lekcje, aby zagłębić się w temat:
🌎 Gdzie Jest Używany
Hiszpania
Niezwykle powszechne i używane uniwersalnie.
Ameryka Łacińska
Niezwykle powszechne i uniwersalnie zrozumiałe we wszystkich krajach.
✏️ Szybka Praktyka
Szybki quiz: Costar un ojo de la cara
Pytanie 1 z 1
Jeśli twój przyjaciel mówi 'La cena en ese restaurante cuesta un ojo de la cara', co ma na myśli?
🗣️ Ćwicz Wymowę
Chcesz brzmieć bardziej naturalnie, używając tego idiomu? Poćwicz swoją hiszpańską wymowę z naszą kolekcją łamańców językowych.
Przeglądaj hiszpańskie łamańce językowe →🏷️ Tagi
Usłysz idiomy ożywione
Idiomy nabierają sensu w kontekście. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i udźwiękowionych hiszpańskich historii, aby zobaczyć idiomy używane naturalnie przez postacie — i rozwinąć słuch, jaki mają rodzimi użytkownicy języka.
Często zadawane pytania
Czy mogę tego użyć w odniesieniu do usług, a nie tylko fizycznych przedmiotów?
Absolutnie! Możesz tego użyć w odniesieniu do wszystkiego, co ma wysoką cenę, na przykład wakacji, studiów, napraw samochodowych czy biletów na koncert. Na przykład: 'Arreglar el coche me costó un ojo de la cara' (Naprawa samochodu kosztowała mnie majątek).


