Inklingo

Costar un ojo de la cara

kos-TAR oon OH-kho deh la KAH-rah

Tłumaczenie Dosłowne:Kosztować oko z twarzy
Co Naprawdę Oznacza:Być bardzo drogim.
Angielskie Odpowiedniki:
Kosztować fortunęKosztować majątekZapłacić krocie
Poziom:B1Rejestr:InformalPowszechny:★★★★★

🎨 Dosłowne vs. Przenośne

💭 Dosłowne
Dosłowne przedstawienie 'costar un ojo de la cara', pokazujące osobę oddającą własne oko jako zapłatę za przedmiot.

Dosłownie oznacza to 'kosztować oko z twarzy'.

Przenośne
Figuratywne znaczenie 'costar un ojo de la cara', pokazujące osobę zszokowaną wysoką ceną samochodu.

W rzeczywistości oznacza to, że coś jest niezwykle drogie, jak 'kosztowanie fortuny'.

📝 W użyciu

Ese coche nuevo debe costar un ojo de la cara.

B1

Ten nowy samochód musi kosztować fortunę.

Quería ir de vacaciones a Japón, pero los vuelos cuestan un ojo de la cara.

B2

Chciałem pojechać na wakacje do Japonii, ale loty kosztowały majątek.

La reparación del ordenador me costó un ojo de la cara.

B2

Naprawa komputera kosztowała mnie majątek.

📜 Historia Pochodzenia

Najpopularniejsza historia związana z tym wyrażeniem dotyczy hiszpańskiego odkrywcy Diego de Almagro z XVI wieku. Podczas wyprawy na tereny dzisiejszego Peru, rzekomo został trafiony strzałą i stracił oko. Później, rozmawiając z królem o wysokiej cenie swoich podbojów, słynnie zauważył, że obrona interesów Korony 'kosztowała go oko z twarzy'. Ten żywy, osobisty poświęcenie stał się potężną metaforą każdej niezwykle wysokiej ceny.

⭐ Wskazówki Dotyczące Użycia

Podkreśl wysoki koszt

Użyj tego wyrażenia, aby zaznaczyć, że coś jest nie tylko drogie, ale niezwykle drogie. Dodaje to dramatycznego, lekko narzekającego tonu, idealnego do codziennych rozmów.

Dopasuj czasownik do przedmiotu

Pamiętaj, że czasownik 'costar' zmienia się w zależności od liczby przedmiotu. Dla jednej rzeczy użyj 'cuesta' (czas teraźniejszy) lub 'costó' (czas przeszły). Dla więcej niż jednej rzeczy użyj 'cuestan' lub 'costaron'. W języku polskim zazwyczaj używamy czasownika 'kosztować' w liczbie pojedynczej lub mnogiej w zależności od rzeczownika, np. 'samochód kosztuje', 'loty kosztowały'.

❌ Częste pułapki

Zapominanie 'de la cara'

Błąd:Czasami uczący się skracają wyrażenie do 'cuesta un ojo'.

Poprawka: Chociaż ludzie mogą cię zrozumieć, pełny, klasyczny idiom to 'costar un ojo de la cara'. Użycie pełnego wyrażenia brzmi bardziej naturalnie i dodaje odpowiedniego dramatycznego charakteru. W języku polskim nie mamy takiego problemu, ponieważ nasze odpowiedniki są zazwyczaj krótsze i nie wymagają tak specyficznej konstrukcji.

📚 Powiązana Gramatyka

🌎 Gdzie Jest Używany

🌍

Hiszpania

Niezwykle powszechne i używane uniwersalnie.

🌍

Ameryka Łacińska

Niezwykle powszechne i uniwersalnie zrozumiałe we wszystkich krajach.

✏️ Szybka Praktyka

Szybki quiz: Costar un ojo de la cara

Pytanie 1 z 1

Jeśli twój przyjaciel mówi 'La cena en ese restaurante cuesta un ojo de la cara', co ma na myśli?

🗣️ Ćwicz Wymowę

Chcesz brzmieć bardziej naturalnie, używając tego idiomu? Poćwicz swoją hiszpańską wymowę z naszą kolekcją łamańców językowych.

Przeglądaj hiszpańskie łamańce językowe

Usłysz idiomy ożywione

Idiomy nabierają sensu w kontekście. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i udźwiękowionych hiszpańskich historii, aby zobaczyć idiomy używane naturalnie przez postacie — i rozwinąć słuch, jaki mają rodzimi użytkownicy języka.

Często zadawane pytania

Czy mogę tego użyć w odniesieniu do usług, a nie tylko fizycznych przedmiotów?

Absolutnie! Możesz tego użyć w odniesieniu do wszystkiego, co ma wysoką cenę, na przykład wakacji, studiów, napraw samochodowych czy biletów na koncert. Na przykład: 'Arreglar el coche me costó un ojo de la cara' (Naprawa samochodu kosztowała mnie majątek).