Inklingo

Hiszpańskie idiomy dotyczące części ciała

Opanuj 34 autentycznych hiszpańskich wyrażeń o części ciała ze znaczeniami, przykładami i wskazówkami dotyczącymi wymowy

34 IdiomówWszystkie poziomy CEFRHiszpania i Ameryka Łacińska

Zrozumienie hiszpańskich idiomów Części ciała

Hiszpańskie idiomy dotyczące części ciała należą do najczęściej używanych wyrażeń w języku. Od "meter la pata" (popełnić błąd, dosłownie "wstawić nogę") do "tener vista" (mieć dobry osąd), te frazy używają obrazów fizycznych do opisywania zachowań, emocji i sytuacji. Są niezbędne do naturalnej, płynnej rozmowy w języku hiszpańskim.

Kiedy używać tych wyrażeń

Idiomy dotyczące części ciała pojawiają się stale w codziennym języku hiszpańskim. Opisują cechy osobowości, działania, emocje i zachowania społeczne. Rodzimi mówiący używają tych wyrażeń nieświadomie, co czyni je kluczowymi dla każdego, kto pragnie biegłości w rozmowie.

Wskazówki dotyczące nauki idiomów Części ciała

  • Grupuj idiomy według części ciała (ręka, noga, głowa) dla łatwejszego zapamiętywania
  • Ćwicz gesty, które zwykle towarzyszą tym wyrażeniom
  • Zauważ, które części ciała pojawiają się najczęściej—to ujawnia kulturalne wzorce myślenia
  • Używaj ich natychmiast w rozmowie, aby budować pamięć mięśniową

Najpopularniejsze idiomy Części ciała

Zacznij od tych często używanych wyrażeń, stosowanych na co dzień przez native speakerów

Pełna lista idiomów Części ciała

Wyświetlanie 34 z 34 idiomów
Andar con pies de plomo

Andar con pies de plomo

"Chodzić z ołowianymi stopami"

Działać z wielką ostrożnością, być bardzo ostrożnym lub postępować powoli i celowo w delikatnej sytuacji.

B2★★★★☆
Caerse los anillos

Caerse los anillos

"Zdejmować pierścionki"

Uważać, że dane zadanie jest poniżej godności; niechęć do wykonywania prac fizycznych lub prostych obowiązków z poczucia własnej ważności.

B2★★★★☆
Comerse el coco

Comerse el coco

"Zjeść swój kokos"

Zbytnio się czymś martwić, nadmiernie analizować lub głowić się nad czymś.

B2★★★★★
Con el cuchillo entre los dientes

Con el cuchillo entre los dientes

"Z nożem między zębami"

Robić coś z zaciekłą determinacją, agresją lub duchem rywalizacji.

C1★★★☆☆
Costar un ojo de la cara

Costar un ojo de la cara

"Kosztować oko z twarzy"

Być bardzo drogim.

B1★★★★★
Creerse el ombligo del mundo

Creerse el ombligo del mundo

"Uważać się za pępek świata"

Być egocentrycznym i aroganckim, zachowywać się tak, jakbyś był najważniejszą osobą na świecie.

B2★★★★☆
Dormir a pierna suelta

Dormir a pierna suelta

"Spać z luźną nogą"

Spaść bardzo głęboko i spokojnie, bez żadnych zmartwień.

B1★★★★★
Echar una mano

Echar una mano

"Rzucić ręką"

Pomóc komuś, podać pomocną dłoń.

B1★★★★★
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"W zamkniętych ustach muchy nie siedzą."

Lepiej milczeć, żeby nie powiedzieć czegoś głupiego, nie zdradzić sekretu ani nie wpakować się w kłopoty.

B1★★★★★
Estar en pelotas

Estar en pelotas

"Być w piłkach"

Być całkowicie nagim lub rozebranym do naga. Może też oznaczać bycie całkowicie nieświadomym lub ignoranckim w danej kwestii.

B2★★★☆☆
Estar hasta las manos

Estar hasta las manos

"Być po łokcie"

Być niezwykle zajętym, zasypanym pracą lub głęboko zaangażowanym w skomplikowaną sytuację.

B2★★★★☆
Estar hasta las narices

Estar hasta las narices

"Być po nosy"

Być całkowicie czymś lub kimś zmęczonym; mieć serdecznie dość sytuacji.

B2★★★★★
Estar más sano que un roble

Estar más sano que un roble

"Być zdrowszym niż dąb"

Być w doskonałym zdrowiu; być bardzo zdrowym, krzepkim i silnym.

B1★★★★★
Hablar por los codos

Hablar por los codos

"Mówić przez łokcie"

Mówić bardzo dużo; być bardzo gadatliwym lub rozmownym.

B1★★★★★
Hacer la pata ancha

Hacer la pata ancha

"Zrobić szeroką łapę/nogę."

Postawić na swoim, być stanowczym lub narzucić swoją wolę, często w uparty lub asertywny sposób.

B2★★★☆☆
Hacer la vista gorda

Hacer la vista gorda

"Zrobić oko tłustym"

Udawać, że się czegoś nie widzi; celowo ignorować wykroczenie lub problem.

B2★★★★★
Le cortaron las piernas

Le cortaron las piernas

"Ocięli mu/jej nogi."

Nagle i niesprawiedliwie zniszczyć czyjeś nadzieje, marzenia lub szanse na sukces, zwłaszcza gdy cel był już blisko.

C1★★★☆☆
Meter la pata

Meter la pata

"Włożyć łapę/nogę"

Popełnić błąd, powiedzieć coś niestosownego lub zepsuć coś. Wsadzić kij w mrowisko.

B1★★★★★
No dar el brazo a torcer

No dar el brazo a torcer

"Nie dać ręki do wykręcenia."

Nie poddać się, nie ustąpić, nie zmienić zdania; być upartym lub trzymać się swojego.

B2★★★★☆
No dar pie con bola

No dar pie con bola

"Nie trafić stopą w piłkę"

Nie móc nic zrobić dobrze; być niezdarnym lub notorycznie popełniać błędy.

B2★★★★☆
No hay peor ciego que el que no quiere ver

No hay peor ciego que el que no quiere ver

"Nie ma gorszego ślepca niż ten, który nie chce widzieć."

Odwołuje się do osoby, która świadomie ignoruje oczywistą prawdę, rzeczywistość lub problem, ponieważ jest to łatwiejsze lub wygodniejsze niż stawienie mu czoła.

B2★★★★☆
No tener dos dedos de frente

No tener dos dedos de frente

"Nie mieć dwóch palców czoła"

Być nierozgarniętym, brakować zdrowego rozsądku lub być głupim.

B1★★★★★
No tener ni pies ni cabeza

No tener ni pies ni cabeza

"Nie mieć ani nóg, ani głowy"

Nie mieć sensu; być całkowicie nielogicznym lub bezsensownym.

B1★★★★★
No tener pelos en la lengua

No tener pelos en la lengua

"Nie mieć włosów na języku"

Mówić otwarcie, bezpośrednio i bez ogródek; mówić, co się myśli, bez cenzury.

B2★★★★★
Ojos que no ven, corazón que no siente

Ojos que no ven, corazón que no siente

"Oczy, których nie widać, serce, które nie czuje."

Nie cierpisz ani nie martwisz się rzeczami, o których nie wiesz.

B1★★★★★
Parar la oreja

Parar la oreja

"Zatrzymać ucho"

Słuchać uważnie, zwracać szczególną uwagę lub podsłuchiwać.

B1★★★★☆
Pararse de manos

Pararse de manos

"Stawać na rękach"

Włożyć ogromny wysiłek, zrobić wszystko, co możliwe, lub naginać się do granic możliwości, aby coś osiągnąć lub kogoś zadowolić.

B2★★★☆☆
Planchar la oreja

Planchar la oreja

"Wyprasować ucho"

Iść spać; położyć się spać.

B2★★★★☆
Poner los cuernos

Poner los cuernos

"Założyć rogi"

Zdradzić swojego partnera/swoją partnerkę; być niewiernym.

B2★★★★★
Poner pies en polvorosa

Poner pies en polvorosa

"Wsadzić stopy w proch/pył"

Szybko uciekać, dać nogę, zwiewać.

B2★★★☆☆
Ponerse morado

Ponerse morado

"Zrobić się fioletowym"

Zjeść dużo czegoś; objadać się; nażreć się.

B2★★★★☆
Quedarse frito

Quedarse frito

"Zostać usmażonym"

Zasnąć jak kamień; padnąć jak nieżywy.

B1★★★★★
Tener mucho morro

Tener mucho morro

"Mieć dużo ryja"

Być bezczelnym, zuchwałym lub mieć tupet. Opisuje kogoś, kto działa we własnym interesie bez wstydu, często kosztem innych.

B2★★★★☆
Tomar el pelo

Tomar el pelo

"Brać za włosy"

Żartować z kogoś, nabierać kogoś lub robić sobie z kogoś żarty w przyjacielski sposób.

B2★★★★☆

Często zadawane pytania dotyczące hiszpańskich idiomów Części ciała

Jakie są najczęstsze hiszpańskie idiomy dotyczące części ciała?

Najczęstsze hiszpańskie idiomy dotyczące części ciała to "meter la pata" (popełnić błąd), "costar un ojo de la cara" (być drogim), "no tener pelos en la lengua" (być szczerym), "tomar el pelo" (naśmiewać się z kogoś) i "tener mano izquierda" (być dyplomatycznym). Są one codziennie używane na całym świecie hispanoskojęzycznym.

Dlaczego język hiszpański używa tak wielu idiomów dotyczących części ciała?

Język hiszpański używa wielu idiomów dotyczących części ciała, ponieważ tworzą one żywe, łatwe do zapamiętania obrazy. Ten wzorzec odzwierciedla historyczne przekonania na temat fizjologii i charakteru, sięgające średniowiecznej medycyny i ludowej mądrości. Używanie konkretnych obrazów fizycznych do wyrażania idei abstrakcyjnych jest powszechną cechą języków romańskich.

Czy hiszpańskie idiomy dotyczące części ciała bezpośrednio tłumaczą się na angielski?

Niektóre hiszpańskie idiomy dotyczące części ciała mają podobne angielskie odpowiedniki (jak "costar un brazo" podobne do "cost an arm and a leg"), ale wiele się nie tłumaczy bezpośrednio. Na przykład "meter la pata" (wstawić nogę) oznacza popełnić błąd, podczas gdy w angielskim "put your foot in your mouth" ma inne znaczenie.

Masz więcej pytań dotyczących nauki hiszpańskich idiomów? Przeglądaj nasz kompletny przewodnik po idiomach.

Przeglądaj powiązane kategorie idiomów

Poszerz swoje słownictwo hiszpańskie o idiomy z tych powiązanych tematów

Przeglądaj wszystkie kategorie hiszpańskich idiomów

Gotowy na opanowanie większej liczby hiszpańskich idiomów?

Poznaj naszą kompletną kolekcję ponad 34 hiszpańskich idiomów, zorganizowanych według kategorii, poziomu trudności i użycia regionalnego. Idealne dla średniozaawansowanych i zaawansowanych uczniów.

Zobacz wszystkie hiszpańskie idiomy →