Hiszpańskie idiomy powszechnie używane
Opanuj 180 autentycznych hiszpańskich wyrażeń o często używane ze znaczeniami, przykładami i wskazówkami dotyczącymi wymowy
Zrozumienie hiszpańskich idiomów Często używane
Te idiomy należą do najczęściej używanych w codziennej rozmowie hiszpańskiej. Nauczenie się tych powszechnych wyrażeń jest niezbędne do szybkiego osiągnięcia biegłości i zrozumienia rodzimych mówiących. Te idiomy obejmują różnorodność sytuacji i stały się integralną częścią nowoczesnej komunikacji hiszpańskiej.
Kiedy używać tych wyrażeń
Powszechnie używane idiomy pojawiają się regularnie we wszystkich kontekstach—od zwykłych rozmów do formalnych dyskusji. Są fundamentem biegłości konwersacyjnej, ponieważ rodzimi mówiący używają ich instynktownie.
Wskazówki dotyczące nauki idiomów Często używane
- Zapamiętaj te idiomy przed nauką bardziej specjalistycznych wyrażeń
- Ćwicz te idiomy, aż staną się automatyczne w twojej rozmowie
- Zauważ, jak rodzimi mówiący używają je w różnych kontekstach
- Używaj ich jako podstawy do budowania głębszego zrozumienia wyrażeń hiszpańskich
Najpopularniejsze idiomy Często używane
Zacznij od tych często używanych wyrażeń, stosowanych na co dzień przez native speakerów

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★Dosłowne: "Bóg pomaga temu, kto wstaje wcześnie."
Znaczenie: Rozpoczęcie dnia lub zadania wcześnie daje ci przewagę i prowadzi do sukcesu i szczęścia.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Dosłowne: "Utopić się w szklance wody"
Znaczenie: Przejmować się drobnym, nieistotnym problemem; traktować błahą sprawę jak poważny kryzys.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★Dosłowne: "Szukać igły w stogu siana."
Znaczenie: Próbować zrobić coś niemożliwego lub niezwykle trudnego, ponieważ szanse na sukces są znikome, zwłaszcza podczas poszukiwania czegoś.
Pełna lista idiomów Często używane

A caballo regalado no le mires el diente
"Darowanemu koniowi nie zaglądaj w zęby."
Nie bądź niewdzięczny ani nie szukaj wad w czymś, co otrzymałeś jako prezent lub przysługę.

A cada cerdo le llega su San Martín
"Do każdego świni przychodzi jej Święty Marcin."
Każdy w końcu dostaje to, na co zasłużył, lub ponosi konsekwencje swoich czynów; przyjdzie dzień rozliczenia.

A cada chancho le llega su San Martín
"Do każdego świni przychodzi jej Święty Marcin."
Każdy w końcu dostaje to, na co zasłużył; przychodzi dzień rozliczenia dla tych, którzy źle postępują.

A capa y espada
"Z płaszczem i mieczem"
Bronić kogoś lub czegoś z wielką determinacją i przekonaniem.

A Dios rogando y con el mazo dando
"Modląc się do Boga i uderzając młotem."
Powinieneś modlić się o dobry wynik, ale także podjąć praktyczne działania i ciężko pracować, aby osiągnąć swoje cele.

A ojo de buen cubero
"Na oko dobrego bednarza."
Oszacować lub obliczyć coś w przybliżeniu, bez precyzyjnych pomiarów, ale z pewnym stopniem umiejętności lub doświadczenia.

A quien madruga Dios le ayuda
"Bóg pomaga temu, kto wstaje wcześnie."
Rozpoczęcie dnia lub zadania wcześnie daje ci przewagę i prowadzi do sukcesu i szczęścia.

A troche y moche
"Przez rąbanie i obcinanie"
Robić coś bezładnie, bez porządku, troski czy umiaru; chaotycznie lub w wielkiej obfitości.

Abrir el paraguas
"Otwierać parasol"
Wymyślać wymówki lub podejmować środki ostrożności z góry, aby uniknąć przyszłego obwiniania lub problemów.

Agárrate Catalina
"Trzymaj się, Katalino"
Przygotuj się na coś trudnego, intensywnego lub zaskakującego.

Agua que no has de beber, déjala correr
"Woda, której nie masz zamiaru pić, pozwól jej płynąć."
Jeśli jakaś sprawa Cię nie dotyczy lub nie masz zamiaru się nią zajmować, nie mieszaj się. Najlepiej odpuścić i nie ingerować.

Ahogarse en un vaso de agua
"Utopić się w szklance wody"
Przejmować się drobnym, nieistotnym problemem; traktować błahą sprawę jak poważny kryzys.

Al que le quepa el saco, que se lo ponga
"Komu worek pasuje, niech go założy."
Jeśli ogólna krytyka lub uwaga odnosi się do ciebie, powinieneś ją przyjąć. Jest to sposób na zwrócenie uwagi bez wskazywania konkretnej osoby.

Andar como bola sin manija
"Kręcić się jak kula bez rączki."
Być bez celu, zdezorientowanym lub w pośpiechu; poruszać się bez wyraźnego celu lub kontroli.

Andar con pies de plomo
"Chodzić z ołowianymi stopami"
Działać z wielką ostrożnością, być bardzo ostrożnym lub postępować powoli i celowo w delikatnej sytuacji.

Andar de capa caída
"Chodzić z opuszczonym płaszczem"
Być w dołku, zniechęconym, zdemoralizowanym lub przechodzić przez trudny okres.

Atar con alambre
"Związać drutem"
Zrobić szybką, tymczasową lub partacką naprawę; załatać coś prowizorycznie.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
"Nawet jeśli małpa ubierze się w jedwab, pozostaje małpą."
Nie można zmienić fundamentalnej natury czegoś lub kogoś tylko poprzez zmianę jego zewnętrznego wyglądu. Powierzchowne zmiany nie zmieniają prawdziwej istoty.

Bajar la guardia
"Opuścić gardę"
Rozluźnić się; stać się mniej ostrożnym, czujnym lub defensywnym.

Bajar la persiana
"Opuścić okiennicę"
Zamknąć firmę na dobre; zbankrutować.

Buscar una aguja en un pajar
"Szukać igły w stogu siana."
Próbować zrobić coś niemożliwego lub niezwykle trudnego, ponieważ szanse na sukces są znikome, zwłaszcza podczas poszukiwania czegoś.

Cada loco con su tema
"Każdy szaleniec ze swoim tematem."
Każdy ma swoją obsesję, dziwny nawyk lub temat, o którym ciągle mówi. Jest to sposób na zaakceptowanie lub zignorowanie czyjegoś specyficznego zafascynowania.

Cada maestrito con su librito
"Każdy mały nauczyciel ze swoją książeczką."
Każdy ma swój unikalny sposób robienia rzeczy, swoje metody lub swoje opinie oparte na doświadczeniu.

Caer el veinte
"Dwudziestka spadła."
Nagle coś zrozumieć; nastąpić olśnienie.

Caer en saco roto
"Wpaść do podartego worka."
Zostać zignorowanym, pominiętym lub obrócić się wniwecz. Używane w odniesieniu do rad, sugestii lub wysiłków, które zostały całkowicie zmarnowane.

Caerse los anillos
"Zdejmować pierścionki"
Uważać, że dane zadanie jest poniżej godności; niechęć do wykonywania prac fizycznych lub prostych obowiązków z poczucia własnej ważności.

Cargar con el muerto
"Nosić trupa"
Brać winę za coś, czego się nie zrobiło; zostać z nieprzyjemnym zadaniem lub odpowiedzialnością, której nikt inny nie chce.

Carne de cañón
"Mięso armatnie"
Osoby uważane za łatwe do poświęcenia, zwłaszcza żołnierze lub pracownicy niższego szczebla wysyłani w niebezpieczną lub beznadziejną sytuację z niewielkim poszanowaniem dla ich przetrwania lub dobrego samopoczucia.

Castillos en el aire
"Zamki w powietrzu"
Nierealistyczne marzenia, nadzieje lub plany, które prawdopodobnie się nie spełnią.

Chupar las medias
"Ssać skarpety"
Podlizywać się komuś, schlebiać komuś nieszczerze dla własnych korzyści.

Comerse el coco
"Zjeść swój kokos"
Zbytnio się czymś martwić, nadmiernie analizować lub głowić się nad czymś.

Comerse un marrón
"Zjeść brązową rzecz"
Być obarczonym nieprzyjemnym zadaniem, problemem lub sytuacją, której nikt inny nie chce.

Como el perro de las dos tortas
"Jak pies na dwie tortille"
Być rozdartym między dwiema opcjami i stracić obie z powodu niezdecydowania lub chciwości.

Como Pedro por su casa
"Jak Pedro przez swój dom"
Zachowywać się z całkowitą pewnością siebie i swobodą w nieznanym miejscu, tak jakbyś był jego właścicielem. Może też oznaczać zrobienie czegoś z łatwością.

Como piña
"Jak ananas"
Bardzo zatłoczone lub wypełnione po brzegi ludźmi; także grupa, która jest bardzo zżyta lub zjednoczona.

Con el cuchillo entre los dientes
"Z nożem między zębami"
Robić coś z zaciekłą determinacją, agresją lub duchem rywalizacji.

Cortar el bacalao
"Kroić dorsza."
Być szefem, rozdawać karty, mieć decydujący głos w jakiejś sprawie.

Costar un ojo de la cara
"Kosztować oko z twarzy"
Być bardzo drogim.

Creerse el ombligo del mundo
"Uważać się za pępek świata"
Być egocentrycznym i aroganckim, zachowywać się tak, jakbyś był najważniejszą osobą na świecie.

Cría fama y ponte a dormir
"Zbuduj sobie reputację i idź spać."
Gdy już zbudujesz sobie reputację (dobrą lub złą), przylgnie ona do ciebie, a postrzeganie ciebie przez innych jest ustalone. Nie musisz nic więcej robić, aby ją utrzymać.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
"Kiedy kota nie ma, myszy urządzają przyjęcie."
Gdy osoba sprawująca władzę jest nieobecna, ludzie robią, co chcą, rozluźniają zasady lub zachowują się niewłaściwie.

Cuando el río suena, agua lleva
"Kiedy rzeka szumi, niesie wodę."
Plotki zazwyczaj mają w sobie ziarno prawdy; jeśli ludzie o czymś mówią, prawdopodobnie jest ku temu jakiś powód.

Dar calabazas
"Dać dynie"
Odrzucić zaloty; zbyć kogoś. Może też oznaczać oblany egzamin.

Dar chance
"Dać szansę"
Dać komuś okazję, szansę lub trochę przestrzeni/czasu.

Dar el gatazo
"Dać wielkiego kota-plaskacza"
Oszukać kogoś, przedstawiając niskiej jakości lub fałszywy przedmiot jako autentyczny i wartościowy.

Dar en el clavo
"Uderzyć w gwóźdź"
Mieć stuprocentową rację, zgadnąć poprawnie lub trafić w sedno.

Dar gato por liebre
"Dać kota za zająca"
Oszukać kogoś, dając mu coś gorszej jakości niż obiecano lub oczekiwano.

Dar la lata
"Dać puszkę"
Denerwować, przeszkadzać lub nękać kogoś; być zrzędą.

Dar la vuelta a la tortilla
"Przewrócić tortillę"
Całkowicie odwrócić sytuację; obrócić sytuację na swoją korzyść.

Dar pena
"Dawać litość/smutek"
Wywoływać uczucie litości, smutku lub zażenowania sytuacją innej osoby; także, czuć się nieśmiałym lub zakłopotanym z powodu robienia czegoś.

De la Ceca a la Meca
"Od Ceca do Meca"
Poruszać się z miejsca na miejsce w sposób niespokojny lub gorączkowy; kręcić się wszędzie.

De tal palo tal astilla
"Z takiego kija, taka drzazga."
Dziecko ma te same cechy, zachowania lub wady co rodzice.

Del dicho al hecho hay mucho trecho
"Od słowa do czynu jest długa droga."
Łatwiej jest powiedzieć, że coś zrobisz, niż faktycznie to zrobić. Podkreśla przepaść między intencjami a działaniami.

Dorar la píldora
"Pozłacać pigułkę"
Sprawić, by coś nieprzyjemnego (jak złe wieści lub krytyka) wydawało się bardziej atrakcyjne lub akceptowalne, niż jest w rzeczywistości.

Dormir a pierna suelta
"Spać z luźną nogą"
Spaść bardzo głęboko i spokojnie, bez żadnych zmartwień.

Dormir la mona
"Spała małpka"
Przespać skutki upojenia alkoholowego; spać po pijaku, żeby dojść do siebie.

Echar aguas
"Rzucać wodę"
Pełnić rolę czujki; obserwować dla kogoś, zazwyczaj podczas gdy ta osoba robi coś potajemnie lub psotnie.

Echar carrilla
"Rzucić małym wózkiem / szpulą"
Żartobliwie dokuczać, nabijać się z kogoś lub dawać komuś w kość, zazwyczaj w sposób zabawny, ale natarczywy.

Echar leña al fuego
"Dorzucić drewna do ognia."
Pogorszyć złą sytuację, kłótnię lub problem.

Echar por la borda
"Wyrzucić za burtę"
Zmarnować, porzucić lub zrujnować coś cennego, na przykład szansę, relację lub dużo ciężkiej pracy.

Echar una mano
"Rzucić ręką"
Pomóc komuś, podać pomocną dłoń.

El que mucho abarca, poco aprieta
"Kto obejmuje za dużo, mało ściska."
Jeśli próbujesz robić zbyt wiele rzeczy naraz, żadnej z nich nie zrobisz dobrze. Jest to ostrzeżenie przed nadmiernym zaangażowaniem.

El que no llora no mama
"Ten, kto nie płacze, nie ssie."
Jeśli nie poprosisz o to, czego chcesz lub czego potrzebujesz, nie dostaniesz tego. Musisz się odezwać, żeby coś załatwić.

El que se fue a Sevilla perdió su silla
"Kto poszedł do Sewilli, stracił swoje krzesło."
Jeśli opuścisz swoje miejsce lub pozycję, możesz je stracić na rzecz kogoś innego. To zabawny sposób na zajęcie miejsca, które ktoś właśnie opuścił.

En boca cerrada no entran moscas
"W zamkniętych ustach muchy nie siedzą."
Lepiej milczeć, żeby nie powiedzieć czegoś głupiego, nie zdradzić sekretu ani nie wpakować się w kłopoty.

Es la neta
"To jest siatka."
To jest prawda; To jest coś autentycznego; To jest super.

Escaparse la tortuga
"Zeby żółw uciekł."
Popełnić gafę, powiedzieć coś głupiego lub niestosownego przez przypadek, albo stracić wątek.

Está cañón
"To jest armata."
Coś jest bardzo trudne, intensywne, imponujące lub świetne. Może też oznaczać, że ktoś jest bardzo atrakcyjny.

Estar al horno
"Być w piecu"
Znaleźć się w bardzo trudnej, beznadziejnej sytuacji bez łatwego wyjścia.

Estar al loro
"Być przy papudze"
Być czujnym, świadomym, na baczności lub wtajemniczonym.

Estar como agua para chocolate
"Być jak woda do czekolady"
Być na skraju wytrzymałości, albo złości (wściekły), albo namiętności (bardzo podekscytowany, wzburzony lub zdenerwowany).

Estar como bola sin manija
"Być jak kula bez rączki."
Być w chaosie, zdezorientowanym lub poruszać się z miejsca na miejsce bez wyraźnego celu; być zdenerwowanym lub niespokojnym.

Estar como pez en el agua
"Być jak ryba w wodzie"
Czuj się bardzo komfortowo lub swobodnie w danej sytuacji; być w swoim żywiole.

Estar como una cabra
"Być jak koza"
Być szalonym, ekscentrycznym lub zachowywać się w sposób dziki i nieprzewidywalny.

Estar como una regadera
"Być jak konewka"
Być szalonym, ekscentrycznym lub postradać zmysły w dziwaczny lub głupi sposób.

Estar de mala leche
"Być ze złego mleka"
Być w złym humorze, drażliwym lub naburmuszonym.

Estar en Babia
"Być w Babii."
Być zamyślonym, roztargnionym lub nie zwracającym uwagi na otoczenie.

Estar en el horno
"Być w piecu"
Być w poważnych tarapatach, w beznadziejnej sytuacji lub być skończonym.

Estar en las nubes
"Być w chmurach"
Marzyć na jawie, być rozkojarzonym, zamyślonym lub nie zwracać uwagi na to, co dzieje się wokół.

Estar en pelotas
"Być w piłkach"
Być całkowicie nagim lub rozebranym do naga. Może też oznaczać bycie całkowicie nieświadomym lub ignoranckim w danej kwestii.

Estar forrado
"Być wyściełanym / Być pokrytym"
Być bardzo bogatym, opływać w pieniądze.

Estar hasta las chanclas
"Być po kostki w klapkach."
Być skrajnie pijanym; wstawionym. Może też oznaczać bycie całkowicie czymś zmęczonym.

Estar hasta las manos
"Być po łokcie"
Być niezwykle zajętym, zasypanym pracą lub głęboko zaangażowanym w skomplikowaną sytuację.

Estar hasta las narices
"Być po nosy"
Być całkowicie czymś lub kimś zmęczonym; mieć serdecznie dość sytuacji.

Estar más sano que un roble
"Być zdrowszym niż dąb"
Być w doskonałym zdrowiu; być bardzo zdrowym, krzepkim i silnym.

Estar piripi
"Być piripi"
Być lekko wstawionym/wesołym.

Estar sin blanca
"Być bez bieli"
Być spłukanym; nie mieć w ogóle pieniędzy.

Flipar en colores
"Wywrócić się w kolorach"
Być kompletnie zdumionym, zszokowanym lub niezwykle zaskoczonym czymś.

Hablar por los codos
"Mówić przez łokcie"
Mówić bardzo dużo; być bardzo gadatliwym lub rozmownym.

Hacer buena letra
"Mieć ładne pismo / pisać ładnie"
Zachowywać się wzorowo, aby zrobić dobre wrażenie lub zyskać czyjąś przychylność, zwłaszcza osoby na stanowisku.

Hacer buenas migas
"Robić dobre okruchy"
Dobrze się z kimś dogadywać; złapać dobry kontakt.

Hacer el agosto
"Robić sierpień"
Zarobić dużo pieniędzy szybko, często wykorzystując konkretną sytuację; zrobić fortunę.

Hacer la pelota
"Robić piłkę"
Pochlebiać komuś, żeby zyskać jego przychylność; podlizywać się.

Hacer la vista gorda
"Zrobić oko tłustym"
Udawać, że się czegoś nie widzi; celowo ignorować wykroczenie lub problem.

Hacer novillos
"Robić młode byki"
Wagarować lub, rzadziej, opuszczać pracę; uciekać z zajęć.

Hacerse bolas
"Robić z siebie kule."
Pomylić się, pogubić się, mieć mętlik w głowie, zwłaszcza podczas przyswajania skomplikowanych informacji lub instrukcji.

Hacerse el sota
"Zrobić z siebie waleta (karta do gry)."
Udawać głupiego, udawać niewiedzę lub udawać, że się czegoś nie rozumie, zazwyczaj po to, by uniknąć zadania lub odpowiedzialności.

Hacerse el sueco
"Robić z siebie Szweda."
Udawać głupiego, udawać niewiedzę lub udawać, że się czegoś nie rozumie lub nie słyszy, aby uniknąć odpowiedzialności.

Hacerse guaje
"Uczynić z siebie tykwę."
Udawać głupiego, udawać niewiedzę lub udawać, że czegoś się nie rozumie, zazwyczaj po to, by uniknąć odpowiedzialności.

Hacerse perdiz
"Zrobić z siebie kuropatwę."
Zniknąć, ulotnić się lub zrobić się nieuchwytnym, zwłaszcza aby uniknąć odpowiedzialności lub nieprzyjemnej sytuacji.

Hazme el paro
"Zrób mi przystanek."
Nieformalny sposób proszenia o przysługę, pomoc lub wsparcie, szczególnie w pilnej sytuacji.

Hombre prevenido vale por dos
"Ostrzeżony mężczyzna jest wart dwóch."
Bycie przygotowanym lub posiadanie dalekowzroczności daje ci znaczącą przewagę, skutecznie podwajając twoją siłę lub możliwości.

Ir a freír espárragos
"Pójść smażyć szparagi"
Powiedzieć komuś, żeby sobie poszedł, zniknął, albo przestał przeszkadzać, zazwyczaj z irytacji.

Irse por las ramas
"Iść po gałęziach"
Odwlekać, zbaczać z tematu lub owijać w bawełnę.

La gota que rebalsó el vaso
"Kropla, która przelała czarę."
Ostatnie, drobne wydarzenie w serii negatywnych, które sprawia, że sytuacja staje się nie do zniesienia.

La suerte está echada
"Los został rzucony."
Przekroczono punkt bez powrotu; podjęto decyzję i wynik jest już poza naszą kontrolą.

Las apariencias engañan
"Pozory mylą"
Rzeczy nie zawsze są takie, na jakie wyglądają na pierwszy rzut oka; nie można oceniać czegoś lub kogoś tylko na podstawie zewnętrznego wyglądu.

Las cuentas claras conservan la amistad
"Jasne rozliczenia zachowują przyjaźń."
Bycie szczerym i przejrzystym w kwestiach finansowych lub zobowiązań między przyjaciółmi to najlepszy sposób na uniknięcie kłótni i utrzymanie dobrych relacji.

Liarla parda
"Związać ją brązową"
Zrobić wielkie zamieszanie, narobić bałaganu lub bardzo się skompromitować.

Llover a cántaros
"Padać dzbanami."
Padać bardzo mocno; lać jak z cebra.

Mandar al carajo
"Wysłać do bocianiego gniazda"
Mocny, wulgarny sposób, by powiedzieć komuś, żeby się pieprzył, zniknął, albo by całkowicie odrzucić jakiś pomysł lub sytuację.

Más vale tarde que nunca
"Warto więcej spóźnionym niż nigdy."
Lepiej coś zrobić późno, niż nie zrobić tego wcale.

Más viejo que Matusalén
"Starszy niż Matuzalem"
Być niezwykle starym, prastarym lub przestarzałym.

Me agarraste en curva
"Złapałeś mnie na zakręcie."
Zaskoczyłeś mnie, zaskoczyłeś mnie nieprzygotowanego lub w złym momencie.

Me da pena
"Daje mi to smutek/żal."
Odczuwać litość, smutek lub zażenowanie kimś lub czymś; czuć się nieśmiałym lub zawstydzonym.

Me hago el bobo y como de todo
"Robię z siebie głupka i jem wszystko."
Udawać głupka lub udawać niewiedzę w danej sytuacji, aby uniknąć konfliktu lub odpowiedzialności, jednocześnie ciesząc się korzyściami.

Me vale un reverendo cacahuate
"Jest dla mnie warta tyle co szczodry orzeszek ziemny."
Mocny, lekceważący sposób na powiedzenie „mam to gdzieś” lub „nic mnie to nie obchodzi”.

Meter baza
"Włożyć lewą kartę (w grach karcianych)"
Wtrącić się do rozmowy, dołączyć do dyskusji lub wyrazić swoją opinię, czasem gdy nie jest to mile widziane.

Meter la pata
"Włożyć łapę/nogę"
Popełnić błąd, powiedzieć coś niestosownego lub zepsuć coś. Wsadzić kij w mrowisko.

Meterse en camisa de once varas
"Wplątać się w koszulę o jedenastu łokciach"
Wplątać się w skomplikowaną, trudną sytuację, często niepotrzebnie; wziąć na siebie za dużo.

Montar un pollo
"Zrobić kurczaka"
Zrobić scenę, wszcząć zamieszanie lub narobić hałasu, zazwyczaj w gniewny lub dramatyczny sposób.

Mostrar la hilacha
"Pokazać wystający wątek"
Ujawnić swój prawdziwy, zazwyczaj negatywny charakter, wady lub zamiary.

Mover los hilos
"Poruszać sznurkami."
Pociągać za sznurki; kontrolować sytuację lub ludzi z tylnego siedzenia, często potajemnie.

Nadar y ahogarse en la orilla
"Pływać i tonąć na brzegu."
Ponowieść się w ostatniej chwili po wykonaniu całej ciężkiej pracy; poddać się, gdy sukces jest na wyciągnięcie ręki.

Ni chicha ni limonada
"Ani chicha, ani lemoniada."
Opisuje coś przeciętnego, mdłego, nie wyróżniającego się lub pozbawionego wyraźnej tożsamości. To nie jest ani jedno, ani drugie.

Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
"Ani tyle, żeby spalić świętego, ani tyle, żeby go nie oświetlić."
Wezwanie do umiaru i równowagi; unikanie skrajności w każdej sytuacji.

No busques la quinta pata al gato
"Nie szukaj piątej łapy u kota."
Nie komplikuj spraw, nie doszukuj się ukrytych problemów, których nie ma, ani nie próbuj znaleźć wad w czymś, co jest w porządku.

No dar el brazo a torcer
"Nie dać ręki do wykręcenia."
Nie poddać się, nie ustąpić, nie zmienić zdania; być upartym lub trzymać się swojego.

No dar pie con bola
"Nie trafić stopą w piłkę"
Nie móc nic zrobić dobrze; być niezdarnym lub notorycznie popełniać błędy.

No hay dos sin tres
"Nie ma dwóch bez trzech"
Jeśli coś zdarzyło się dwa razy, jest bardzo prawdopodobne, że zdarzy się po raz trzeci. To sposób na powiedzenie, że wydarzenia, zwłaszcza niefortunne, mają tendencję do występowania w trójkach.

No hay mal que dure cien años
"Nie ma złego, które trwa sto lat."
Trudne czasy nie trwają wiecznie. Jest to zwrot pocieszenia, używany do wsparcia kogoś, kto przechodzi przez trudny okres, przypominając mu, że jego sytuacja jest tymczasowa.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"Nie ma gorszego ślepca niż ten, który nie chce widzieć."
Odwołuje się do osoby, która świadomie ignoruje oczywistą prawdę, rzeczywistość lub problem, ponieważ jest to łatwiejsze lub wygodniejsze niż stawienie mu czoła.

No manches
"Nie plam."
Wyrażenie zaskoczenia, niedowierzania lub irytacji, podobne do 'Niemożliwe!', 'Nie żartujesz!' lub 'Daj spokój!'.

No pintar nada
"Nic nie malować"
Nie mieć czegoś do roboty w danym miejscu; być nieistotnym, nie na miejscu lub nie mieć nic do zaoferowania.

No te hagas el pato
"Nie rób z siebie kaczki."
Udawać, że czegoś nie wie lub nie jest się w to zaangażowanym; udawać głupiego lub niewiedzę.

No te rajes
"Nie pękaj / Nie rozrywaj się"
Nie wycofuj się, nie poddawaj się, albo nie tchórz. To zwrot motywacyjny, aby wytrwać lub dotrzymać zobowiązania.

No tener dos dedos de frente
"Nie mieć dwóch palców czoła"
Być nierozgarniętym, brakować zdrowego rozsądku lub być głupim.

No tener ni pies ni cabeza
"Nie mieć ani nóg, ani głowy"
Nie mieć sensu; być całkowicie nielogicznym lub bezsensownym.

No tener pelos en la lengua
"Nie mieć włosów na języku"
Mówić otwarcie, bezpośrednio i bez ogródek; mówić, co się myśli, bez cenzury.

Ojos que no ven, corazón que no siente
"Oczy, których nie widać, serce, które nie czuje."
Nie cierpisz ani nie martwisz się rzeczami, o których nie wiesz.

Pagar el pato
"Płacić kaczkę."
Zostać niesłusznie obwinionym za coś; wziąć winę na siebie lub zostać kozłem ofiarnym.

Pagar los platos rotos
"Płacić za potłuczone talerze"
Być niesprawiedliwie obwinionym lub ukaranym za błąd kogoś innego; być kozłem ofiarnym.

Pan para hoy y hambre para mañana
"Chleb na dziś i głód na jutro"
Krótkoterminowe rozwiązanie, które w dłuższej perspektywie tworzy większe problemy. Opisuje szybkie załatanie dziury, które nie rozwiązuje podstawowego problemu i ma negatywne konsekwencje.

Parar la olla
"Zatrzymać garnek."
Zarabiać wystarczająco pieniędzy, aby przeżyć; zapewnić sobie lub swojej rodzinie środki do życia; wiązać koniec z końcem.

Parar la oreja
"Zatrzymać ucho"
Słuchać uważnie, zwracać szczególną uwagę lub podsłuchiwać.

Pasar la noche en blanco
"Spędzić noc na biało."
Nie przespać całej nocy; mieć bezsenną noc.

Pasarse tres pueblos
"Przejechać trzy miasteczka."
Przesadzić, przekroczyć granicę, przesadzić lub przeszarżować.

Planchar la oreja
"Wyprasować ucho"
Iść spać; położyć się spać.

Poner los cuernos
"Założyć rogi"
Zdradzić swojego partnera/swoją partnerkę; być niewiernym.

Poner los puntos sobre las íes
"Postawić kropki nad 'i'"
Wyjaśnić sytuację, być bardzo precyzyjnym i nie pozostawiać miejsca na niejednoznaczność lub nieporozumienia.

Poner pies en polvorosa
"Wsadzić stopy w proch/pył"
Szybko uciekać, dać nogę, zwiewać.

Poner toda la carne en el asador
"Włożyć całe mięso na ruszt."
Dać z siebie wszystko, włożyć maksymalny wysiłek w coś lub zaryzykować wszystko dla jednego celu.

Ponerse como una fiera
"Stać się jak dzikie zwierzę"
Bardzo się zezłościć; wpaść w szał lub wściekłość.

Ponerse las botas
"Założyć buty"
Najeść się do syta, skorzystać obficie z sytuacji, świetnie się bawić lub zarobić; urządzić sobie ucztę.

Ponerse las pilas
"Włożyć sobie baterie."
Zebrać się w sobie, wziąć się do roboty, zacząć pracować z większym skupieniem i wysiłkiem.

Ponerse morado
"Zrobić się fioletowym"
Zjeść dużo czegoś; objadać się; nażreć się.

Por las dudas
"Na wszelki wypadek"
Aby zrobić coś zapobiegawczo, na wypadek gdyby było potrzebne.

Por si las moscas
"Na wypadek much"
Zrobić coś 'na wszelki wypadek' lub 'dla pewności'.

Quedar en el tintero
"Pozostać w kałamarzu"
Coś zostało niewypowiedziane, niedokończone lub zapomniane, często nieumyślnie.

Quedarse de a seis
"Być po lewej stronie szóstki"
Być oszołomionym, bez słowa, całkowicie zaskoczonym; być w szoku.

Quedarse en blanco
"Pozostać w bieli"
Gdy umysł całkowicie się wyłącza; zapomnieć coś, co się wie.

Quedarse frito
"Zostać usmażonym"
Zasnąć jak kamień; padnąć jak nieżywy.

Quedarse sin el pan y sin las tortas
"Zostać bez chleba i bez placków."
Próbować dostać dwie rzeczy naraz, często z chciwości lub niezdecydowania, i ostatecznie nie dostać nic. Stracić wszystko.

Quien mucho abarca poco aprieta
"Kto dużo obejmuje, mało ściska."
Próba zrobienia zbyt wielu rzeczy naraz sprawi, że żadna z nich nie zostanie wykonana dobrze. Jest to ostrzeżenie przed brakiem skupienia.

Romper el chanchito
"Złamać świnkę"
Otworzyć skarbonkę; wydać oszczędności, często na coś specjalnego lub na nagły wypadek.

Sepa la bola
"Niech kula wie."
Bardzo popularny sposób na powiedzenie „Kto wie?”, „Nie mam pojęcia” lub „Ty zgaduj, ja też nie wiem”.

Ser buena gente
"Być dobrym ludźmi"
Być dobrym, życzliwym i porządnym człowiekiem; mieć dobre serce.

Ser más chulo que un ocho
"Być bardziej zarozumiałym/przystojnym niż ósemka"
Być bardzo zarozumiałym, aroganckim lub stylowym w ostentacyjny sposób. Może być używane z podziwem dla czyjejś pewności siebie lub z krytyką dla czyjejś arogancji.

Ser pan comido
"Być zjedzonym chlebem"
Być czymś bardzo łatwym do zrobienia; pestka.

Ser un trozo de pan
"Być kawałkiem chleba"
Być bardzo miłą, hojną i dobrą osobą.

Tener la sartén por el mango
"Trzymać patelnię za rączkę"
Być w kontroli nad sytuacją; mieć przewagę.

Tener mala leche
"Mieć złe mleko"
Być w złym humorze, być porywczym lub zrobić coś ze złymi intencjami.

Tener mucho morro
"Mieć dużo ryja"
Być bezczelnym, zuchwałym lub mieć tupet. Opisuje kogoś, kto działa we własnym interesie bez wstydu, często kosztem innych.

Tener salero
"Mieć solniczkę"
Być czarującym, dowcipnym, pełnym wdzięku lub mieć w sobie „to coś”.

Tirar la casa por la ventana
"Wyrzucić dom przez okno"
Wydać dużo pieniędzy z przepychem, zwłaszcza na uroczystość lub duży zakup; nie szczędzić wydatków.

Tomar el pelo
"Brać za włosy"
Żartować z kogoś, nabierać kogoś lub robić sobie z kogoś żarty w przyjacielski sposób.

Ya chole
"Już, chole!"
Dość już! Daj spokój! Mam tego dość.

Ya merito
"Już prawie"
Prawie; lada moment; na skraju czegoś.

Ya ni la amuelas
"Już nawet tego nie ostrzysz"
Wyraz zniecierpliwienia, używany, aby powiedzieć komuś, że jest bardzo irytujący, posunął się za daleko lub jest śmieszny. To mocny sposób na powiedzenie „Daj spokój!” lub „Przesadzasz”.

Ya nos cargó el payaso
"Błazen już nas poniósł."
Przepadliśmy; jesteśmy w dupie. Oznacza sytuację, która potoczyła się katastrofalnie i nieodwracalnie źle.
Często zadawane pytania dotyczące hiszpańskich idiomów Często używane
Które powszechnie używane idiomy powinienem nauczyć się najpierw?
Powinieneś zacząć od idiomów takich jak "sin embargo", "por ejemplo", "de todas formas" i "en realidad". Te są używane często we wszystkich rozmowach i jest niezbędne ich znać do podstawowej komunikacji.
Jak mogę ćwiczyć powszechnie używane idiomy?
Najlepszą praktyką jest słuchanie rodzimych mówiących i obserwowanie, jak używają tych idiomów. Możesz również świadomie naśladować te idiomy w rozmowach z rodzimymi mówiącymi lub gdy mówisz sam do siebie.
Masz więcej pytań dotyczących nauki hiszpańskich idiomów? Przeglądaj nasz kompletny przewodnik po idiomach.
Przeglądaj wszystkie kategorie hiszpańskich idiomów
Gotowy na opanowanie większej liczby hiszpańskich idiomów?
Poznaj naszą kompletną kolekcję ponad 180 hiszpańskich idiomów, zorganizowanych według kategorii, poziomu trudności i użycia regionalnego. Idealne dla średniozaawansowanych i zaawansowanych uczniów.
Zobacz wszystkie hiszpańskie idiomy →