Inklingo

No te hagas el pato

noh teh AH-gahs el PAH-toh

Tłumaczenie Dosłowne:Nie rób z siebie kaczki.
Co Naprawdę Oznacza:Udawać, że czegoś nie wie lub nie jest się w to zaangażowanym; udawać głupiego lub niewiedzę.
Angielskie Odpowiedniki:
Udawać głupiegoMylić się na własne życzeniePrzymykać oko
Poziom:B2Rejestr:InformalPowszechny:★★★★

🎨 Dosłowne vs. Przenośne

💭 Dosłowne
Osoba dosłownie próbująca przemienić się w kaczkę, aby uniknąć sytuacji.

Dosłownie oznacza to 'nie rób z siebie kaczki'.

Przenośne
Osoba udająca, że nie słyszy kogoś proszącego ją o wykonanie obowiązków domowych.

W rzeczywistości oznacza to 'udawać głupiego', aby uniknąć odpowiedzialności.

Kluczowe słowa w tym idiomie:

📝 W użyciu

Le pedí que me ayudara a limpiar, pero se hizo el pato y siguió viendo la tele.

B2

Poprosiłem go, żeby pomógł mi posprzątać, ale on udawał głupiego i dalej oglądał telewizję.

No te hagas el pato, sé perfectamente que escuchaste lo que te dije.

B2

Nie udawaj głupiego, doskonale wiem, że słyszałeś, co powiedziałem.

Cada vez que hablamos de dinero, mi socio se hace el pato.

B2

Za każdym razem, gdy rozmawiamy o pieniądzach, mój partner biznesowy udaje, że nic nie wie.

📜 Historia Pochodzenia

Zwrot ten prawdopodobnie pochodzi od obserwacji kaczek. Kiedy kaczka wyczuwa niebezpieczeństwo lub chce czegoś uniknąć, może szybko zanurkować pod wodę. Dla obserwatora na powierzchni kaczka zdaje się po prostu znikać, ignorując zagrożenie. Ktoś, kto 'hace el pato', robi to samo – próbuje zignorować sytuację lub odpowiedzialność, udając, że jej nie ma, tak jak kaczka nurkująca, by uciec.

⭐ Wskazówki Dotyczące Użycia

Zdemaskuj kogoś

To świetne powiedzenie, gdy wiesz, że ktoś udaje, że nie rozumie lub celowo cię ignoruje. To bezpośredni, nieformalny sposób na powiedzenie: 'Widzę, co robisz!'

Forma zmienia się w zależności od osoby

Zwrot zmienia się w zależności od osoby. Na przykład: 'Yo me hago el pato' (Udaję głupiego), 'Él se hace el pato' (On udaje głupiego). Można też powiedzieć 'hacerse la pata' w odniesieniu do kobiety.

❌ Częste pułapki

Pomylenie z 'Pagar el Pato'

Błąd:Mylenie tego z 'pagar el pato', które brzmi podobnie, ale ma zupełnie inne znaczenie.

Poprawka: 'Hacerse el pato' oznacza udawać głupiego. 'Pagar el pato' oznacza niesprawiedliwe wzięcie winy za coś, bycie kozłem ofiarnym. Kaczka ma trudne życie w hiszpańskich idiomach!

📚 Powiązana Gramatyka

🌎 Gdzie Jest Używany

🌍

Hiszpania

Bardzo powszechne i szeroko używane w całym kraju.

🌍

Ameryka Łacińska

Niezwykle powszechne w wielu krajach, takich jak Argentyna, Chile, Peru i Meksyk. Istnieją inne podobne wyrażenia, takie jak 'hacerse el sueco' lub 'hacerse el loco', ale 'hacerse el pato' jest powszechnie rozumiane.

✏️ Szybka Praktyka

Szybki quiz: No te hagas el pato

Pytanie 1 z 1

Jeśli twój współlokator 'se hace el pato', gdy wspominasz o brudnych naczyniach, co robi?

🗣️ Ćwicz Wymowę

Chcesz brzmieć bardziej naturalnie, używając tego idiomu? Poćwicz swoją hiszpańską wymowę z naszą kolekcją łamańców językowych.

Przeglądaj hiszpańskie łamańce językowe

Usłysz idiomy ożywione

Idiomy nabierają sensu w kontekście. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i udźwiękowionych hiszpańskich historii, aby zobaczyć idiomy używane naturalnie przez postacie — i rozwinąć słuch, jaki mają rodzimi użytkownicy języka.

Często zadawane pytania

Czy 'hacerse el pato' to mocne czy niegrzeczne oskarżenie?

Jest to nieformalne i wyraża irytację, ale nie jest uważane za ostre obelgę. Użyłbyś go z przyjaciółmi, rodziną lub współpracownikami, których dobrze znasz, gdy jesteś sfrustrowany tym, że ktoś czegoś unika.

Czy mogę użyć tego zwrotu w odniesieniu do siebie?

Tak, możesz. Na przykład możesz powiedzieć: 'Cuando mi jefe preguntó por voluntarios, me hice el pato' (Kiedy mój szef szukał ochotników, udawałem głupiego). To humorystyczny sposób na przyznanie się do unikania dodatkowej pracy.