Inklingo

Hiszpańskie idiomy dotyczące zwierząt

Opanuj 27 autentycznych hiszpańskich wyrażeń o zwierzęta ze znaczeniami, przykładami i wskazówkami dotyczącymi wymowy

27 IdiomówWszystkie poziomy CEFRHiszpania i Ameryka Łacińska

Zrozumienie hiszpańskich idiomów Zwierzęta

Hiszpańskie idiomy dotyczące zwierząt czerpią z cech przypisywanych zwierzętom w hispanińskim folklorze i tradycjach wiejskich. Wyrażenia takie jak "ser un zorro" (być przebiegłym) i "estar como una cabra" (być szalonym) barwnie opisują ludzkie zachowanie za pomocą metafor zwierzęcych. Te idiomy odzwierciedlają dziedzictwo rolnicze Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej oraz ich relacje z naturą.

Kiedy używać tych wyrażeń

Idiomy dotyczące zwierząt są używane do opisywania cech osobowości, zachowań i sytuacji zarówno w żartobliwych, jak i poważnych kontekstach. Są powszechne w opowiadaniach, opisach postaci i codziennych obserwacjach dotyczących zachowania ludzi.

Wskazówki dotyczące nauki idiomów Zwierzęta

  • Porównaj hiszpańskie skojarzenia zwierząt z angielskimi—często się różnią
  • Poznaj, które zwierzęta są postrzegane pozytywnie lub negatywnie w kulturze hispanińskiej
  • Badaj warianty regionalne: niektóre zwierzęta są bardziej istotne w określonych krajach
  • Używaj ich, aby uczynić swoje opisy bardziej kolorowymi i pamiętliwymi

Najpopularniejsze idiomy Zwierzęta

Zacznij od tych często używanych wyrażeń, stosowanych na co dzień przez native speakerów

Pełna lista idiomów Zwierzęta

Wyświetlanie 27 z 27 idiomów
A caballo regalado no le mires el diente

A caballo regalado no le mires el diente

"Darowanemu koniowi nie zaglądaj w zęby."

Nie bądź niewdzięczny ani nie szukaj wad w czymś, co otrzymałeś jako prezent lub przysługę.

B2★★★★☆
A cada cerdo le llega su San Martín

A cada cerdo le llega su San Martín

"Do każdego świni przychodzi jej Święty Marcin."

Każdy w końcu dostaje to, na co zasłużył, lub ponosi konsekwencje swoich czynów; przyjdzie dzień rozliczenia.

C1★★★☆☆
A cada chancho le llega su San Martín

A cada chancho le llega su San Martín

"Do każdego świni przychodzi jej Święty Marcin."

Każdy w końcu dostaje to, na co zasłużył; przychodzi dzień rozliczenia dla tych, którzy źle postępują.

C1★★★☆☆
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

"Nawet jeśli małpa ubierze się w jedwab, pozostaje małpą."

Nie można zmienić fundamentalnej natury czegoś lub kogoś tylko poprzez zmianę jego zewnętrznego wyglądu. Powierzchowne zmiany nie zmieniają prawdziwej istoty.

B2★★★★☆
Como el perro de las dos tortas

Como el perro de las dos tortas

"Jak pies na dwie tortille"

Być rozdartym między dwiema opcjami i stracić obie z powodu niezdecydowania lub chciwości.

B2★★★☆☆
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

"Kiedy kota nie ma, myszy urządzają przyjęcie."

Gdy osoba sprawująca władzę jest nieobecna, ludzie robią, co chcą, rozluźniają zasady lub zachowują się niewłaściwie.

B1★★★★★
Dar el gatazo

Dar el gatazo

"Dać wielkiego kota-plaskacza"

Oszukać kogoś, przedstawiając niskiej jakości lub fałszywy przedmiot jako autentyczny i wartościowy.

C1★★★★☆
Dar gato por liebre

Dar gato por liebre

"Dać kota za zająca"

Oszukać kogoś, dając mu coś gorszej jakości niż obiecano lub oczekiwano.

B2★★★★☆
Dormir la mona

Dormir la mona

"Spała małpka"

Przespać skutki upojenia alkoholowego; spać po pijaku, żeby dojść do siebie.

B2★★★★☆
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"W zamkniętych ustach muchy nie siedzą."

Lepiej milczeć, żeby nie powiedzieć czegoś głupiego, nie zdradzić sekretu ani nie wpakować się w kłopoty.

B1★★★★★
Escaparse la tortuga

Escaparse la tortuga

"Zeby żółw uciekł."

Popełnić gafę, powiedzieć coś głupiego lub niestosownego przez przypadek, albo stracić wątek.

B2★★★☆☆
Estar al loro

Estar al loro

"Być przy papudze"

Być czujnym, świadomym, na baczności lub wtajemniczonym.

B2★★★★☆
Estar como pez en el agua

Estar como pez en el agua

"Być jak ryba w wodzie"

Czuj się bardzo komfortowo lub swobodnie w danej sytuacji; być w swoim żywiole.

B1★★★★★
Estar como una cabra

Estar como una cabra

"Być jak koza"

Być szalonym, ekscentrycznym lub zachowywać się w sposób dziki i nieprzewidywalny.

B1★★★★★
Hacer de chivo los tamales

Hacer de chivo los tamales

"Zrobić tamales z koziego mięsa."

Zdradzić partnera/partnerkę w związku romantycznym; być niewiernym.

C1★★★☆☆
Hacer novillos

Hacer novillos

"Robić młode byki"

Wagarować lub, rzadziej, opuszczać pracę; uciekać z zajęć.

B1★★★★☆
Hacerse el chancho rengo

Hacerse el chancho rengo

"Uczynić z siebie kulawą świnię."

Udawać, że jest się nieświadomym, ignorującym lub niezdolnym do zrobienia czegoś, zazwyczaj po to, by uniknąć pracy lub odpowiedzialności.

B2★★★☆☆
Hacerse perdiz

Hacerse perdiz

"Zrobić z siebie kuropatwę."

Zniknąć, ulotnić się lub zrobić się nieuchwytnym, zwłaszcza aby uniknąć odpowiedzialności lub nieprzyjemnej sytuacji.

B2★★★☆☆
Le tiró los galgos

Le tiró los galgos

"Rzucił charty na niego/nią."

Podrywać kogoś, flirtować z kimś, robić romantyczne podchody.

B2★★★☆☆
Meter la mula

Meter la mula

"Wsadzić muła"

Oszukać kogoś, skłamać lub wcisnąć coś słabej jakości jako dobre; naciągnąć lub oszukać.

C1★★☆☆☆
Montar un pollo

Montar un pollo

"Zrobić kurczaka"

Zrobić scenę, wszcząć zamieszanie lub narobić hałasu, zazwyczaj w gniewny lub dramatyczny sposób.

B2★★★★☆
No busques la quinta pata al gato

No busques la quinta pata al gato

"Nie szukaj piątej łapy u kota."

Nie komplikuj spraw, nie doszukuj się ukrytych problemów, których nie ma, ani nie próbuj znaleźć wad w czymś, co jest w porządku.

B2★★★★☆
No te hagas el pato

No te hagas el pato

"Nie rób z siebie kaczki."

Udawać, że czegoś nie wie lub nie jest się w to zaangażowanym; udawać głupiego lub niewiedzę.

B2★★★★☆
Pagar el pato

Pagar el pato

"Płacić kaczkę."

Zostać niesłusznie obwinionym za coś; wziąć winę na siebie lub zostać kozłem ofiarnym.

B2★★★★☆
Ponerse como una fiera

Ponerse como una fiera

"Stać się jak dzikie zwierzę"

Bardzo się zezłościć; wpaść w szał lub wściekłość.

B2★★★★☆
Por si las moscas

Por si las moscas

"Na wypadek much"

Zrobić coś 'na wszelki wypadek' lub 'dla pewności'.

B1★★★★★
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"Złamać świnkę"

Otworzyć skarbonkę; wydać oszczędności, często na coś specjalnego lub na nagły wypadek.

B1★★★★☆

Często zadawane pytania dotyczące hiszpańskich idiomów Zwierzęta

Jakie są popularne hiszpańskie idiomy dotyczące zwierząt?

Popularne hiszpańskie idiomy dotyczące zwierząt to "ser un zorro" (być przebiegłym), "estar como una cabra" (być szalonym), "ser un gallina" (być tchórzem), "tener memoria de elefante" (mieć dobrą pamięć) i "dormir como un lirón" (spać głębokim snem). Te wyrażenia są szeroko używane w krajach hispanoskojęzycznych.

Czy idiomy dotyczące zwierząt oznaczają to samo w języku hiszpańskim i angielskim?

Nie zawsze. Chociaż niektóre zwierzęta mają podobne skojarzenia (lisy są przebiegłe w obu językach), inne się różnią. W języku hiszpańskim "ser un burro" (być osłem) oznacza bycie upartym lub ignorantem, podczas gdy w angielskim osły nie są powszechnie używane w idiomach. Konteksty kulturowe kształtują te metafory inaczej.

Które zwierzęta pojawiają się najczęściej w hiszpańskich idiomach?

Najczęstsze zwierzęta w hiszpańskich idiomach to psy (perro), koty (gato), lisy (zorro), kozy (cabra), kurczaki (gallina), osły (burro) i świnie (cerdo). To odzwierciedla zarówno zwierzęta domowe z rolniczej przeszłości Hiszpanii, jak i stworzenia z lokalnego folkloru i bajek.

Masz więcej pytań dotyczących nauki hiszpańskich idiomów? Przeglądaj nasz kompletny przewodnik po idiomach.

Przeglądaj powiązane kategorie idiomów

Poszerz swoje słownictwo hiszpańskie o idiomy z tych powiązanych tematów

Przeglądaj wszystkie kategorie hiszpańskich idiomów

Gotowy na opanowanie większej liczby hiszpańskich idiomów?

Poznaj naszą kompletną kolekcję ponad 27 hiszpańskich idiomów, zorganizowanych według kategorii, poziomu trudności i użycia regionalnego. Idealne dla średniozaawansowanych i zaawansowanych uczniów.

Zobacz wszystkie hiszpańskie idiomy →