Del dicho al hecho hay mucho trecho
del DEE-choh al EH-choh EYE MOO-choh TREH-choh
🎨 Dosłowne vs. Przenośne

Dosłownie oznacza to 'Od słowa (dicho) do czynu (hecho) jest długa droga (mucho trecho)'.

Używa się go, aby powiedzieć, że realizacja planu jest znacznie trudniejsza niż samo mówienie o nim.
Kluczowe słowa w tym idiomie:
📝 W użyciu
Prometió que arreglaría el coche en un día, pero del dicho al hecho hay mucho trecho.
B2Obiecał, że naprawi samochód w jeden dzień, ale to łatwo powiedzieć, trudniej zrobić.
Todos hablan de cambiar el mundo, pero del dicho al hecho hay mucho trecho.
B2Wszyscy mówią o zmianie świata, ale istnieje duża przepaść między mówieniem a działaniem.
Mi propósito de Año Nuevo es ir al gimnasio todos los días. Ya veremos, porque del dicho al hecho hay mucho trecho.
B2Moje postanowienie noworoczne to codzienne chodzenie na siłownię. Zobaczymy, bo łatwo powiedzieć, trudniej zrobić.
📜 Historia Pochodzenia
To starożytne przysłowie, mądrość ludowa, która istnieje w wielu językach i kulturach. Nie pochodzi z jednej historii, ale z ponadczasowego ludzkiego doświadczenia uświadamiającego sobie, że składanie obietnic jest łatwe, podczas gdy ich dotrzymanie wymaga wysiłku. Rymujące się słowa 'dicho' i 'hecho', a następnie 'trecho', czynią je szczególnie zapadającym w pamięć i popularnym w języku hiszpańskim.
⭐ Wskazówki Dotyczące Użycia
Delikatne sprawdzenie rzeczywistości
Użyj tego przysłowia, aby wyrazić przyjazny sceptycyzm wobec wielkiej obietnicy lub ambitnego planu. Zazwyczaj nie jest ono krytyczne, ale raczej mądrym i realistycznym przypomnieniem, że zadanie będzie wymagało prawdziwego wysiłku. Możesz powiedzieć to innym, a nawet sobie, gdy planujesz.
To kompletna myśl
W przeciwieństwie do niektórych idiomów, które wplatasz w zdanie, ten często funkcjonuje samodzielnie. Możesz opisać sytuację, a następnie dodać: 'Pero, del dicho al hecho hay mucho trecho', aby podkreślić swój punkt widzenia.
❌ Częste pułapki
Nie zmieniaj słów
Błąd: “Próba zastąpienia słów, na przykład: 'De la palabra a la acción hay mucha distancia.'”
Poprawka: Chociaż to zdanie jest poprawne gramatycznie i oznacza coś podobnego, siła tego wyrażenia tkwi w jego ustalonej, poetyckiej formie. Zawsze używaj dokładnego brzmienia: 'Del dicho al hecho hay mucho trecho'. Traktuj to jak słynny cytat.
🌎 Gdzie Jest Używany
Hiszpania
Niezwykle powszechne i uniwersalnie zrozumiałe. Kluczowa część hiszpańskiego zbioru przysłów ('refranero').
Ameryka Łacińska
Uniwersalnie znane i używane w całej Ameryce Łacińskiej. Jest to jedno z najczęstszych przysłów w całym języku hiszpańskim.
✏️ Szybka Praktyka
Szybki quiz: Del dicho al hecho hay mucho trecho
Pytanie 1 z 1
Gdyby twój przyjaciel powiedział, że nauczy się płynnie japońskiego w dwa miesiące, dobrą hiszpańską odpowiedzią byłoby:
🗣️ Ćwicz Wymowę
Chcesz brzmieć bardziej naturalnie, używając tego idiomu? Poćwicz swoją hiszpańską wymowę z naszą kolekcją łamańców językowych.
Przeglądaj hiszpańskie łamańce językowe →🏷️ Tagi
Usłysz idiomy ożywione
Idiomy nabierają sensu w kontekście. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i udźwiękowionych hiszpańskich historii, aby zobaczyć idiomy używane naturalnie przez postacie — i rozwinąć słuch, jaki mają rodzimi użytkownicy języka.
Często zadawane pytania
Czy powiedzenie 'Del dicho al hecho hay mucho trecho' jest uważane za niegrzeczne lub pesymistyczne?
Generalnie nie jest uważane za niegrzeczne, ale raczej realistyczne lub pragmatyczne. Ważny jest ton, w jakim to mówisz. Powiedziane z uśmiechem, jest to przyjazne przypomnienie. Jednakże, jeśli powiedziane z lekceważącym tonem, może brzmieć, jakbyś wątpił w czyjeś zdolności. Chodzi bardziej o uznanie trudności niż przewidywanie porażki.

