Estar hasta las narices
es-TAR AS-tah las nah-REE-thes
🎨 Dosłowne vs. Przenośne

Dosłownie oznacza to 'być po nosy'.

W praktyce oznacza to, że masz dość danej sytuacji.
Kluczowe słowa w tym idiomie:
📝 W użyciu
Estoy hasta las narices de que siempre llegues tarde.
B2Mam dość tego, że zawsze się spóźniasz.
Los vecinos ponen la música muy alta cada noche. ¡Estoy hasta las narices!
B2Sąsiedzi co wieczór puszczają głośną muzykę. Mam tego po dziurki w nosie!
Después de tres horas en el atasco, estaba hasta las narices del tráfico.
B2Po trzech godzinach w korku miał już dość tego ruchu ulicznego.
📜 Historia Pochodzenia
Obraz, jaki tworzy to wyrażenie, jest bardzo sugestywny i łatwy do zapamiętania. Wyobraź sobie, że stoisz w wodzie, która podnosi się coraz wyżej. Kiedy sięga ci do nosa, jesteś na absolutnym limicie – wyżej i nie możesz oddychać. Ten fizyczny punkt załamania jest doskonałą metaforą osiągnięcia kresu cierpliwości. Po prostu nie możesz znieść więcej tej irytującej sytuacji.
⭐ Wskazówki Dotyczące Użycia
Twoje ulubione wyrażenie na frustrację
To idealne wyrażenie, aby pokazać, że masz całkowicie dość. Jest mocne, ale bardzo powszechne i nieformalne. Używaj go, mówiąc o irytujących sytuacjach, osobach lub zadaniach.
Dodaj dodatkowy nacisk
Aby naprawdę podkreślić swoje uczucia, zwłaszcza w Hiszpanii, możesz powiedzieć 'Estoy hasta las mismísimas narices'. Dodanie 'mismísimas' (co jest jak powiedzenie 'własnych') wzmacnia uczucie, jakbyś mówił 'Mam tego po same oczy!'
❌ Częste pułapki
Nie myl z 'Tener Narices'
Błąd: “Używanie 'estar hasta las narices', gdy chcesz powiedzieć, że ktoś jest odważny lub ma tupet.”
Poprawka: Inne powiedzenie, 'tener narices' (mieć nosy), oznacza mieć tupet lub odwagę. Pamiętaj: 'estar' (być) opisuje twój stan bycia zmęczonym, podczas gdy 'tener' (mieć) opisuje cechę bycia odważnym.
📚 Powiązana Gramatyka
Chcesz zrozumieć gramatykę stojącą za tym idiomem? Poznaj te lekcje, aby zagłębić się w temat:
🌎 Gdzie Jest Używany
Hiszpania
Niezwykle powszechne i używane na co dzień. Usłyszysz też warianty o tym samym znaczeniu, np. 'estar hasta el moño' (po kok włosów) lub 'estar hasta la coronilla' (po czubek głowy).
Ameryka Łacińska
Jest szeroko rozumiane, ale wiele krajów ma swoje preferowane lokalne wyrażenia. Na przykład w Argentynie można usłyszeć 'estar podrido de algo' (być czymś zepsutym), a w Meksyku 'estar hasta el gorro' (po czapkę).
✏️ Szybka Praktyka
Szybki quiz: Estar hasta las narices
Pytanie 1 z 1
Jeśli twój przyjaciel mówi: 'Estoy hasta las narices del ruido', co ma na myśli?
🗣️ Ćwicz Wymowę
Chcesz brzmieć bardziej naturalnie, używając tego idiomu? Poćwicz swoją hiszpańską wymowę z naszą kolekcją łamańców językowych.
Przeglądaj hiszpańskie łamańce językowe →🏷️ Tagi
Usłysz idiomy ożywione
Idiomy nabierają sensu w kontekście. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i udźwiękowionych hiszpańskich historii, aby zobaczyć idiomy używane naturalnie przez postacie — i rozwinąć słuch, jaki mają rodzimi użytkownicy języka.
Często zadawane pytania
Czy mogę powiedzieć 'estar hasta la nariz' w liczbie pojedynczej?
Chociaż gramatycznie ma to sens, utrwalone wyrażenie jest prawie zawsze w liczbie mnogiej: 'hasta las narices'. Użycie liczby pojedynczej brzmiałoby bardzo nienaturalnie dla rodzimego użytkownika języka.
Czy 'estar hasta las narices' to obraźliwe powiedzenie?
Jest to nieformalne i wyraża silną frustrację, więc nie powiedziałbyś tego swojemu szefowi na formalnym spotkaniu. Jednak wśród przyjaciół, rodziny lub w swobodnych sytuacjach jest to całkowicie normalne i nie uważa się tego za obraźliwe.


