Tirar la casa por la ventana
tee-RAR la KAH-sah por la ben-TAH-nah
🎨 Dosłowne vs. Przenośne

Dosłownie oznacza to 'wyrzucić dom przez okno'.

W praktyce oznacza to wydanie dużej ilości pieniędzy na wielkie świętowanie czegoś.
Kluczowe słowa w tym idiomie:
📝 W użyciu
Para su boda, tiraron la casa por la ventana y celebraron en un castillo.
B2Na swoje wesele nie szczędzili wydatków i świętowali w zamku.
Mi vecino ganó la lotería y tiró la casa por la ventana comprándose un coche deportivo.
B2Mój sąsiad wygrał na loterii i zaszalał, kupując sobie samochód sportowy.
¡Vaya fiesta de cumpleaños! De verdad que has tirado la casa por la ventana.
B1Wow, co za przyjęcie urodzinowe! Naprawdę puściłeś się w długą.
📜 Historia Pochodzenia
To powiedzenie ma fascynujące pochodzenie z Hiszpanii XIX wieku. Kiedy ktoś wygrał dużą nagrodę w loterii narodowej, zwyczajem było pokazywanie swojego nowego bogactwa poprzez pozbywanie się wszystkich starych, skromnych posiadłości. Aby zrobić wielkie wrażenie, dosłownie wyrzucali stare meble i przedmioty domowe przez okno, sygnalizując wszystkim, że zaczynają nowe, bogatsze życie i kupią wszystko nowe.
⭐ Wskazówki Dotyczące Użycia
Na wielkie, jednorazowe wydarzenia
Używaj tego idiomu na specjalne okazje, które wiążą się ze znacznymi wydatkami, takie jak wesela, okrągłe urodziny, ekstrawaganckie wakacje lub świętowanie wielkiego sukcesu. Nie dotyczy to zwykłych, codziennych wydatków, bez względu na to, jak wysokie są.
Zazwyczaj wyraża podziw, nie krytykę
Kiedy mówisz, że ktoś 'tiró la casa por la ventana', zazwyczaj wyrażasz zdumienie lub podziw dla jego hojności lub zdolności do wydawania pieniędzy, a nie krytykujesz go za marnotrawstwo.
❌ Częste pułapki
Nie używaj go do drobnych wydatków
Błąd: “Mówiąc 'Compré un café caro, tiré la casa por la ventana.' (Kupiłem drogą kawę, wyrzuciłem dom przez okno.)”
Poprawka: To wyrażenie jest zarezerwowane dla naprawdę znaczących wydatków. Używanie go do małych przyjemności brzmi ironicznie lub sarkastycznie. Na mały wydatek można powiedzieć 'Me di un capricho' (Zrobiłem sobie przyjemność).
📚 Powiązana Gramatyka
Chcesz zrozumieć gramatykę stojącą za tym idiomem? Poznaj te lekcje, aby zagłębić się w temat:
🌎 Gdzie Jest Używany
Spain
Niezwykle powszechne i głęboko zakorzenione w kulturze, częściowo ze względu na ogromną narodową loterię świąteczną ('El Gordo').
Latin America
Szeroko rozumiane i używane w większości krajów, od Meksyku po Argentynę. Jest to standardowa część języka hiszpańskiego.
✏️ Szybka Praktyka
Szybki quiz: Tirar la casa por la ventana
Pytanie 1 z 1
Jeśli twój przyjaciel mówi 'Para mi graduación, mis padres tiraron la casa por la ventana', co to znaczy?
🗣️ Ćwicz Wymowę
Chcesz brzmieć bardziej naturalnie, używając tego idiomu? Poćwicz swoją hiszpańską wymowę z naszą kolekcją łamańców językowych.
Przeglądaj hiszpańskie łamańce językowe →🏷️ Tagi
Usłysz idiomy ożywione
Idiomy nabierają sensu w kontekście. Przeczytaj ponad 200 ilustrowanych i udźwiękowionych hiszpańskich historii, aby zobaczyć idiomy używane naturalnie przez postacie — i rozwinąć słuch, jaki mają rodzimi użytkownicy języka.
Często zadawane pytania
Czy 'tirar la casa por la ventana' to wyrażenie negatywne czy pozytywne?
Jest ono prawie zawsze używane w sposób pozytywny lub neutralny, aby wyrazić podziw lub zaskoczenie skalą wydatków na uroczystość. Zazwyczaj nie jest używane do krytykowania kogoś za marnotrawstwo, chociaż kontekst może rzadko na to wskazywać.
Czy mogę tego użyć w kontekście biznesowym?
Tak, można. Na przykład, jeśli firma wydaje dużo na wydarzenie związane z wprowadzeniem produktu lub przyjęcie świąteczne dla swoich pracowników, można powiedzieć 'La empresa tiró la casa por la ventana para la fiesta de Navidad'.


