por quévsporque
/por KEH/
/POR-keh/
💡 Regra Rápida
Use 'por qué' (duas palavras, com acento) para perguntas. Use 'porque' (uma palavra) para respostas.
Pense: Perguntas precisam de espaço ('por qué'). Respostas são mais 'juntas' ('porque'). Além disso, o amigo do ponto de interrogação (?) é o acento agudo (´).
- 'El porqué' (uma palavra, com acento) é um substantivo que significa 'a razão', como em 'No entiendo el porqué' (Eu não entendo a razão).
📊 Tabela Comparativa
| Contexto | por qué | porque | Por quê? |
|---|---|---|---|
| Basic Question & Answer | ¿Por qué estudias español? | Porque me encantan los viajes. | 'Por qué' asks for the reason. 'Porque' provides the reason. |
| Sentence Role | Dime por qué te ríes. | Me río porque el chiste es bueno. | 'Por qué' introduces a question inside a statement. 'Porque' introduces the explanation. |
| Structure | Necesito saber por qué no funciona. | No funciona porque no tiene batería. | The 'why' (the question) is two words with an accent. The 'because' (the answer) is one word. |
✅ Quando Usar "por qué" / porque
por qué
Por que? (Usado para pedir uma razão)
/por KEH/
Perguntas diretas
¿Por qué no vienes?
Por que você não vem?
Perguntas indiretas
No sé por qué está triste.
Eu não sei por que ele está triste.
Pergunta isolada
-No voy a la fiesta. -¿Por qué?
-Eu não vou à festa. -Por quê?
porque
Porque (Usado para dar uma razão ou explicação)
/POR-keh/
Respondendo a uma pergunta 'por que'
No voy porque estoy cansado.
Eu não vou porque estou cansado.
Dando uma razão
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
Cheguei atrasado porque havia muito trânsito.
Conectando ideias
Estudio español porque quiero viajar.
Eu estudo espanhol porque quero viajar.
🔄 Exemplos de Contraste
Com "por qué":
¿Por qué estás aprendiendo español?
Por que você está aprendendo espanhol?
Com "porque":
Aprendo español porque quiero viajar a México.
Estou aprendendo espanhol porque quero viajar para o México.
A Diferença: Este é o par clássico. 'Por qué' (duas palavras, acento) faz a pergunta. 'Porque' (uma palavra, sem acento) dá a resposta. Eles trabalham juntos.
Com "por qué":
No entiendo por qué la tienda está cerrada.
Eu não entendo por que a loja está fechada.
Com "porque":
La tienda está cerrada porque es domingo.
A loja está fechada porque é domingo.
A Diferença: 'Por qué' é usado para perguntas indiretas (quando você está se perguntando 'por que' algo está acontecendo). 'Porque' é usado para declarar a razão diretamente.
🎨 Comparação Visual

'Por qué' faz a pergunta (Por quê?). 'Porque' dá a resposta (Porque...).
⚠️ Erros Comuns
¿Porque no me llamaste?
¿Por qué no me llamaste?
Perguntas, tanto diretas quanto indiretas, sempre usam a forma de duas palavras e acentuada 'por qué'.
Estoy feliz por qué es mi cumpleaños.
Estoy feliz porque es mi cumpleaños.
Quando você está dando uma razão ('porque'), você deve usar a forma de uma palavra sem acento 'porque'.
📚 Gramática Relacionada
Quer entender a gramática por trás deste par? Explore estas lições para um aprofundamento:
🏷️ Palavras-Chave
✏️ Prática Rápida
Quiz rápido: Por qué vs Porque
Pergunta 1 de 2
Escolha a opção correta: '¿___ no vienes a la fiesta?'
🏷️ Tags
Perguntas Frequentes
Eu também vi 'el porqué' e 'por que'. Qual é a diferença?
'El porqué' (uma palavra com acento) é um substantivo que significa 'a razão'. Por exemplo, 'No sé el porqué de su decisión' (Eu não sei a razão da decisão dele). 'Por que' (duas palavras, sem acento) é muito menos comum e significa 'por qual', geralmente em contextos mais formais ou literários.
A pronúncia é diferente entre 'por qué' e 'porque'?
Sim, a sílaba tônica é diferente. Em 'por qué' (a pergunta), a ênfase está na segunda palavra: por QUÉ. Em 'porque' (a resposta), a ênfase está na primeira sílaba: PORque. Essa pequena diferença é uma pista chave ao ouvir falantes nativos.
