Inklingo

úlcera

OOL-seh-rah/ˈulθeɾa/

úlcera significa úlcera em espanhol (uma ferida na pele ou dentro do corpo).

úlcera

Também: ferida, llaga
Uma ilustração em close-up de uma pequena ferida circular vermelha em um pedaço de pele.

📝 Em Ação

El médico me dijo que tengo una úlcera en el estómago.

A2

O médico me disse que tenho uma úlcera no estômago.

El estrés constante puede causar una úlcera gástrica.

B1

O estresse constante pode causar uma úlcera gástrica.

La corrupción es la úlcera de nuestra sociedad.

C1

A corrupção é a llaga da nossa sociedade.

Conexões de Palavras

Sinônimos

  • llaga (ferida/lesão)
  • herida (ferida)

Antônimos

Colocações Comuns

  • úlcera de estómagoúlcera de estômago
  • úlcera pépticaúlcera péptica
  • tener una úlcerater uma úlcera

Traduzir para espanhol

Palavras que se traduzem como "úlcera" em espanhol:

llagaúlcera

✏️ Prática rápida

Quiz rápido: úlcera

Pergunta 1 de 3

Qual artigo é correto para 'úlcera'?

📚 Mais recursos

👥 Família de Palavras
ulcerar(causar uma úlcera)Verbo
ulceroso(ulceroso)Adjetivo
ulceración(ulceração)Substantivo
🎵 Rimas
vulnera
📚 Etimologia

Do latim 'ulcera', que é o plural de 'ulcus', significando ferida ou úlcera. Em português, a origem é a mesma.

Primeiro registro: 13th century

Cognatos (Palavras relacionadas)

English: ulcerFrench: ulcère

💡 Domine o Espanhol

Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!

Perguntas Frequentes

'Úlcera' sempre se refere a uma condição médica?

Na maioria das vezes, sim. No entanto, pode ser usado figurativamente para descrever algo que corrói ou destrói lentamente um sistema, como 'la úlcera de la corrupción'. Em português, o uso figurado também é comum.

'Úlcera' é usado para um corte simples?

Não, para um corte ou arranhão simples, use a palavra 'herida'. Em português, 'ferida' é o termo mais apropriado para cortes e arranhões.

É a mesma palavra na América Latina e na Espanha?

Sim, o significado é idêntico. A única diferença é a pronúncia do 'c' (como 's' na América Latina e como 'th' na Espanha). Em português, a pronúncia é consistente.