llévame
“llévame” significa “Leve-me” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:

📝 Em Ação
Llévame al aeropuerto, por favor.
A1Leve-me ao aeroporto, por favor.
Si vas al centro, ¿me puedes llevarme?
A2Se você estiver indo para o centro, pode me levar?
No me dejes aquí, llévame contigo.
A2Não me deixe aqui, leve-me com você.

📝 Em Ação
Estoy tan cansado que ya no puedo caminar; llévame.
B1Estou tão cansado que não consigo mais andar; carregue-me.
Llévame en tus brazos como cuando era niña.
B1Carregue-me em seus braços como quando eu era criança.
Traduzir para espanhol
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: llévame
Pergunta 1 de 2
Qual destas frases está gramaticalmente correta e mostra o acento gráfico obrigatório?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
🎵 Rimas▼
📚 Etimologia▼
'Llévame' é uma combinação do verbo 'llevar' e do pronome de objeto direto 'me'. 'Llevar' vem do verbo latino *levāre*, que significa 'levantar, elevar ou aligeirar', o que explica seu significado central de carregar algo de um lugar para outro.
Primeiro registro: The root verb 'llevar' appeared in Spanish around the 10th century.
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'llévame' e 'tráeme'?
'Llévame' significa 'Leve-me (para longe daqui)' ou 'Leve-me (para outro lugar)'. 'Tráeme' (de 'traer') significa 'Traga-me (algo de volta para onde estou agora)'. Ambos envolvem movimento, mas 'llevar' enfatiza o movimento para longe do local atual, e 'traer' enfatiza o movimento em direção ao local atual.
Por que 'llévame' tem um acento gráfico?
O espanhol acentua a maioria dos verbos na penúltima sílaba. Quando você anexa o pronome curto 'me', a palavra de repente ganha uma sílaba extra, e a ênfase tenta naturalmente mudar. O acento gráfico ('é') é colocado para forçar a ênfase a permanecer na sílaba original do verbo 'lleva', garantindo que a palavra soe como um comando.

