acabar devsterminar de
/ah-kah-BAR deh/
/tehr-mee-NAR deh/
💡 Quick Rule
Both mean 'to have just done something', but 'acabar de' is much more common in everyday speech. When in doubt, use 'acabar de'.
Think 'Acabar' is for 'Actual' events happening right now. 'Terminar' is for 'Terminating' a task.
- 'Terminar con alguien' means 'to break up with someone'; 'acabar de' cannot be used for this.
- In negative sentences like 'No acabo/termino de entender' (I can't quite understand), they are perfectly interchangeable.
📊 Comparison Table
| Context | acabar de | terminar de | Why? |
|---|---|---|---|
| Everyday Speech | Acabo de ver a Juan. | Terminé de ver a Juan. | 'Acabar de' is the natural, default choice for 'I just...'. 'Terminar de' sounds a bit more formal or deliberate. |
| Completing a Task | Acabé de escribir el correo. | Terminé de escribir el correo. | Both are correct, but 'terminar de' adds a slight emphasis on reaching the end of the task. |
| Negative Meaning | No acabo de entenderlo. | No termino de entenderlo. | In negative sentences, they are perfectly interchangeable and both mean 'I can't quite/fully understand it'. |
✅ When to Use "acabar de" / terminar de
acabar de
To have just done something. It emphasizes the immediacy of a recently completed action.
/ah-kah-BAR deh/
Expressing a recent past action
Acabo de comer.
I just ate.
Immediacy (something happened moments ago)
El tren acaba de salir.
The train just left.
The most common choice in conversation
¿Acabas de llegar a casa?
Did you just get home?
terminar de
To have finished doing something. It can mean 'just did something' but can also emphasize the completion of a process.
/tehr-mee-NAR deh/
Expressing a recent past action (interchangeable)
Terminé de leer el libro.
I finished reading the book.
Completing a task or process
Cuando termines de limpiar, podemos irnos.
When you finish cleaning, we can leave.
Slightly more formal or written contexts
El equipo terminó de instalar el software.
The team finished installing the software.
🔄 Contrast Examples
With "acabar de":
(not used for this context)
With "terminar de":
Ana terminó con su novio.
Ana broke up with her boyfriend.
The Difference: Only 'terminar' is used for ending a romantic relationship. 'Acabar' simply doesn't have this meaning.
With "acabar de":
No acabo de creer que sea verdad.
I can't quite bring myself to believe it's true.
With "terminar de":
No termino de creer que sea verdad.
I can't quite bring myself to believe it's true.
The Difference: In this specific negative construction, the two are completely interchangeable. There is no difference in meaning or nuance.
With "acabar de":
La película acabó a las diez.
The movie ended at ten.
With "terminar de":
La película terminó a las diez.
The movie ended at ten.
The Difference: When used alone (without 'de' + another verb), both 'acabar' and 'terminar' mean 'to end' or 'to finish' and are often interchangeable.
🎨 Visual Comparison

'Acabar de' feels like something that just happened. 'Terminar de' feels like you just finished a task.
⚠️ Common Mistakes
Acabé con mi novia.
Terminé con mi novia.
To 'break up with' someone is always 'terminar con alguien'. 'Acabar con' means 'to destroy' or 'to put an end to', which is much more dramatic!
Acabo comer ahora.
Acabo de comer ahora.
You must always use the preposition 'de' between 'acabar' or 'terminar' and the next verb to express 'to have just done' something.
📚 Related Grammar
Want to understand the grammar behind this pair? Explore these lessons for a deep dive:
🏷️ Key Words
✏️ Quick Practice
Quick Quiz: Acabar de vs Terminar de
Question 1 of 2
Which sentence means 'I just saw a movie'?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Are 'acabar de' and 'terminar de' ever 100% interchangeable?
Yes, in many everyday situations, you could use either and be understood perfectly. For example, 'Acabo de leer el email' and 'Terminé de leer el email' mean the same thing. However, 'acabar de' is far more common in spoken Spanish, so it will almost always sound more natural.
Why can't I just use the past tense, like 'comí' instead of 'acabo de comer'?
You can! 'Comí' means 'I ate'. Using 'acabo de comer' adds the specific nuance that you ate very recently, just moments or a short while ago. It's like the difference between 'I ate' and 'I just ate' in English.


