faltaba
“faltaba” means “was missing” in Spanish. It has 3 different meanings depending on context:
was missing, was lacking
Also: was needed
📝 In Action
Cuando llegué a la reunión, solo faltaba el jefe.
A2When I arrived at the meeting, only the boss was missing.
En la receta, faltaba un ingrediente crucial: el azúcar.
B1In the recipe, a crucial ingredient was lacking: the sugar.
Parecía que siempre faltaba algo de dinero en la caja.
B2It seemed like some money was always missing from the till.
missed (emotionally)
Also: yearned for
📝 In Action
Después de mudarse, le faltaba la tranquilidad del campo.
B1After moving, she missed the tranquility of the countryside. (Literally: The tranquility of the countryside was lacking to her.)
A pesar de tener amigos, me faltaba mi mejor amigo de la infancia.
B2Despite having friends, I missed my best friend from childhood.
remained, was left

📝 In Action
Faltaba solo una hora para que terminara el plazo.
B1Only one hour remained until the deadline ended.
Cuando llegamos a la cima, nos dimos cuenta de que faltaba poco para el amanecer.
B2When we reached the summit, we realized that little time was left until dawn.
🔄 Conjugations
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Translate to Spanish
Words that translate to "faltaba" in Spanish:
remained→was lacking→was left→was missing→was needed→yearned for→✏️ Quick Practice
Quick Quiz: faltaba
Question 1 of 2
Which English phrase best translates 'Me faltaba un libro para terminar la colección'?
📚 More Resources
👥 Word Family▼
📚 Etymology▼
The verb 'faltar' comes from the Latin verb *fallere*, meaning 'to deceive' or 'to fail.' Over time, its meaning shifted in Spanish to focus on the idea of 'failing to be present' or 'lacking something.'
First recorded: 13th century
Cognates (Related words)
💡 Master Spanish
Take your Spanish to the next level. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories tailored to your level with the Inklingo app!
Frequently Asked Questions
What is the difference between 'faltaba' and 'faltó'?
'Faltaba' (Imperfect) describes a continuous or habitual situation in the past (e.g., 'The light was always off'). 'Faltó' (Preterite) describes a single, completed event (e.g., 'He missed the appointment once').
Is 'faltaba' the same as 'extrañaba'?
They are similar when talking about missing a person. 'Extrañaba' is generally used for emotional longing ('I missed him'). 'Faltaba' often implies a practical or emotional lack where the missing item/person is the subject ('He was lacking to me').


