Inklingo

jodidamente

ho-dee-da-MEN-teh/xo.ði.ðaˈmen.te/

jodidamente means freaking in Spanish (Used to add strong emphasis to an adjective).

freaking, bloody

Also: damn, extremely
AdverbC1slang
SpainLatin America
A tiny mouse standing next to a mountain of cheese that is many times its size, looking amazed.

📝 In Action

Ese examen fue jodidamente difícil.

B1

That exam was freaking difficult.

Estás jodidamente loco si crees que voy a saltar.

B2

You are damn crazy if you think I'm going to jump.

Canta jodidamente bien, me he quedado sin palabras.

C1

She sings bloody well, I'm speechless.

Word Connections

Synonyms

Antonyms

  • un poco (a little bit)

Common Collocations

  • jodidamente difícilfreaking hard
  • jodidamente buenobloody good
  • jodidamente carodamn expensive

Translate to Spanish

Words that translate to "jodidamente" in Spanish:

bloodyextremelyfreaking

✏️ Quick Practice

Quick Quiz: jodidamente

Question 1 of 3

Which of these is the most appropriate place to use 'jodidamente'?

📚 More Resources

👥 Word Family
🎵 Rhymes
📚 Etymology

Formed by the adjective 'jodido' (the past form of the verb 'joder') and the suffix '-mente'. The root 'joder' comes from the Latin word 'futuere'.

First recorded: 20th century (in popular slang)

Cognates (Related words)

French: foutreItalian: fottere

💡 Master Spanish

Take your Spanish to the next level. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories tailored to your level with the Inklingo app!

Frequently Asked Questions

Is 'jodidamente' as offensive as the 'F-word' in English?

It's close, but often used more lightly as an intensifier. However, it is still considered vulgar and should be avoided in any formal or respectful context.

Can I use it to mean 'badly'?

No. While 'jodido' can mean 'messed up', 'jodidamente' almost always means 'extremely'. To say someone did something 'badly' in a slang way, you might say 'de pena' or 'fatal'.

Do people use this in Latin America?

Yes, but intensity and frequency vary. In some places, local slang like 're' (e.g., 're difícil') is much more common than adding '-mente' to swear words.